— Не нанимайте, — разрешил Макграт, — А для нас работенка найдется?
— Вы же, если не ошибаюсь, — в глазах вербовщика появился некоторый интерес, — морские пехотинцы из Брумоса…
Он указал не черные мундиры, в которых красовались все, включая Ксавье.
— В отставке?
— Ага. Вроде того.
— Ну и какую работу вы хотите найти на заводе, КРОМЕ службы охранником?
— Это вы зря. Морской пехотинец может и умеет всё!
— Вы умеете работать на станках?
— Нет.
— Вы можете ковать?
— Нет.
— Дуть стекло?
— Нет.
— Пожарить бифштекс?
— Да.
— Пая… Что?
— Бифштекс — можем. Мы, — Макграт обвел свою команду рукой, — повара.
2
Назваться поварами — было еще одной безумной идеей Макграта. Тем не менее — основанной на данных разведки. Вернее — на том, что узнал Крис, переодетый в городскую одежду и отправленный посмотреть объявления о найме на стене трактира. Он высмотрел самые старые и пожелтевшие — так как объявление снимали с доски после того, как работники были найдены — и потом, на общем совещании команды, была выбрана вакансия именно поваров. Ну, потому что часовщики или златокузнецы из них были еще хуже.
3
— Повара? — повидавший, судя по всему, всякое вербовщик был не на шутку озадачен.
— Ага. Я — Капитан Макграт, но можно звать меня просто Макграт, я не обидчивый. Я у нас, значит, шеф-повар. Это — Миллер, наш специалист по разному мясу…
Миллер жизнерадостно ухмыльнулся — остальные претенденты на работу, набившиеся в зал трактира, слегка отшатнулись — взмахнул рукой… В дальней стене трактира задрожал брошенный тесак.
Толпа шарахнулась.
— Вы уверены, что повара ТАК делают? — вздохнул вербовщик.
— Вы просто мало знаете о поварах, — заверил его Макграт, после чего продолжил представление, — Это Кэтсхилл, он у нас по овощам…
Толпа на всякий случай качнулась, но Кэтсхилл не стал ничего демонстрировать, только улыбнулся. После чего люди в трактире все же отошли чуть подальше от этой банды поваров.
— …это малыш Крис, он поваренок, а это — Найджел, незаменимый парень, если вам нужно что-нибудь порезать на куски.
Глава 26
3
Поезд стальной змеей втягивался в распахнутые ворота Стального города. Ну, по крайней мере, так это выглядело бы для наблюдателя, разместившегося на самой верхушке огромной башни. При условии, что эта башня существовала бы и находилась именно в Штальштадте. Для пассажиров же поезда с учетом отсутствия окон вагонов, проникновение в закрытый город выглядело… да точно так же, как и предыдущий час езды: стук колес по рельсам, покачивание вагона, помаргивающие светильники на стенах, духота, давка, жесткие неудобные лавки… Разве что резкий гудок оказался неожиданностью и даже напугал некоторых крестьян, для которых поездка на поезде была в новинку.
Поэтому на въезд в город никто из новонанятых работников почти не отреагировал. А приз за самую спокойную реакцию, без сомнения, получила бы группа поваров, разместившаяся у одной из стен.
Макграт дремал, Миллер и Кэтсхилл играли на пальцах в чет и нечет — Кэтсхилл жульничал и выигрывал, Миллер проигрывал и нервничал — малыш Крис куда-то свинтил, Найджел же, более известный в Шнееланде, как Ксавье (а в Драккене, положим, и вовсе под другим именем), тоже не чувствовал никакой тревоги.
Собственно, сказал бы Ксавье, если бы его спросили, и он взял бы на себя труд сформулировать словесно свое состояние, чего ему нервничать? Никаких проверок на въезде в город не предусмотрено, если уж у них не спросили документы при найме, то, скорее всего, никто ими не поинтересуется и дальше. Конечно, в Штальштадте он должен разоблачить своего «двойника», что, несомненно, может послужить причиной для некоторого беспокойства. Но, если подумать, именно сейчас по этому поводу беспокоиться просто глупо: он не знает абсолютно ничего о городе, о порядках в нем, а том, как вообще найти двойника, поэтому строить любые планы просто бессмысленно. А нет планов — нет и повода для беспокойства.
— Макграт, — Ксавье толкнул в бок дремлющего Капитана.
— Чего? — спросил тот из-под козырька надвинутой на нос кепки.
— Ты не боишься, что наше неумение готовить вот-вот раскроется?
— Неа, — хладнокровию Макграта мог бы позавидовать любой удав джунглей Южного Перегрина, — Я боюсь только зеленых крыс.
— Почему? — Ксавье уже немного привык к извилистой логике своих сотоварищей, но сейчас он не смог уследить за всеми ее изгибами.
— Потому что если ты видишь зеленую крысу — значит, ром все-таки тебя доконал.
— Макграт…
— Только не говори, что ты ее увидел.
Ксавье мысленно поклялся изловить полдюжины крыс, самолично раскрасить из всеми оттенками зеленого, и подсунуть треклятому морпеху в качестве мести.
— Нет, до зеленых крыс мне еще далеко. Я про наши поварские таланты.
За себя Ксавье не переживал. Он действительно был мастером по разделке туш. Полезное умение, если ты — драккенский вервольф, и живешь лесом. Кто, если не ты, разделает подвернувшегося оленя, чтобы зажарить на костре, жирного зайца, чтобы запечь его в глине, берендского контрабандиста, чтобы не копать слишком большую яму? Но вот в кулинарных талантах Макграта сотоварищи у него были сомнения.
— А что с ними?
— Макграт, ты умеешь готовить?
— Конечно. Морской пехотинец умеет всё.
— Кроме работы на токарной станке.
— С чего ты взял?
— Ты сам это сказал вербовщику.
— Так я соврал. Терпеть не могу работать с железом. Лучше уж на кухне, где тепло, вкусно пахнет и всегда можно подкрепиться.
— Макграт был коком на нашем судне, — вмешался в разговор Кэтсхилл со своей всегдашней унылой миной, вызванной не складом характера, а осколком пушечного ядра.
— Ага, — подтвердил тот из-под кепки, — Меня все боялись.
— Тебя или твоей стряпни? — хмыкнул Ксавье. Морпехи любой разговор превращали в балаган.
— Мою стряпню все любили. А меня боялись. У меня же бочка с яблоками была.
— Яблоки-то тут при чем? — логика Макграта изогнулась так круто, что Ксавье за ней в очередной раз не поспел.
— Они кислые, они твердые и их очень удобно кидать в тех, кому не нравится моя стряпня.
Под вагоном зашипело, как будто поезд наехал на огромного змея, недовольного этим обстоятельством. Пассажиры качнулись, что-то посыпалось на пол, кто-то с отдавленной ногой взвизгнул.
— Прибыли, — Макграт щелчком забросил свою кепку с носа на макушку, — Готовимся к высадке, парни.
4
— Неплохой кубрик, — Кэтсхилл заглянул в дверь комнаты, которую он получил на двоих с Миллером, — Никакого сравнения с нашей казармой.
Честно говоря, Ксавье тоже ожидал нечто вроде казармы — длинные помещения, в которых выстроены не менее длинные ряды двуспальных кроватей… воображение на секунду запнулось, пытаясь понять, что не так в этой картинке… а, ну да — двухъярусных, а не двуспальных, кроватей, кое-где отгорожены старыми простынями и тряпками закутки, из-за некоторых из них доносятся ритмичные скрипы, там рабочий вместе с женой делают новых рабочих…
В Штальштадте все было иначе.
Длинные коридоры с казавшимися бесконечными дверями по обе стороны. За каждой дверью — комната. Две кровати, два стола, два стула, одинаковые в каждой комнате, как будто их штамповали. Одинаковые коридоры, одинаковые комнаты, одинаковая мебель — все одинаковое, так что, если бы не большие номера на каждой двери — можно было бы заблудиться в этом монотонном повторяющемся кошмаре. Тем более что и рабочие тоже все одинаковые.
— Говорят, — с безразличным выражением заявил Макграт, когда они стояли в длинной бесконечной очереди на мойку, — перед мытьем каждого сажают на кресло, запихивают голову в специальную машину, вжик — волосы и борода сбриты.
— Так ведь головы у всех разные, — вмешался кто-то из очереди.
— Это только до первой стрижки, — успокоил Макграт.