— Вы что, — шериф озадаченно почесал лысину, — хотите сказать, что этот безголовый недомерок по ночам вылезает из проспиртованного брюха Лэйни и носится по городу, как Аль Капоне?
— Думаю, что голова у него все-таки есть, — проговорила Скалли. — И это вот — ее гнездо. Посмотрите на расположение раны. Рот Леонардо придется как раз напротив пищевода Лэйни, — она запнулась. Помедлила. — Вот так, по-братски, они делили пищу.
— Господи… — повторил Молдер. Искуси меня, Господи, вспомнилось ему вдруг, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое…
— Лэйни, — мягко позвала Скалли. — Лэйни. Ты меня слышишь?
Глаза Лэйни открылись.
— Да.
Четыре человека, полукругом стоявшие возле его койки, молчали. Никто не ведал, что сказать.
— Как? — простонал, тяжело и хрипло дыша, Лэйни. — Как я мог донести на него? Он такой маленький… такой маленький…
— Лэйни, — спросила Скалли. — Мы все понимаем. Никто тебя не винит. Но скажи, почему… — у нее перехватило горло. — Почему он нападает на людей?
— Он не нападает… — бескровные губы Лэйни дрогнули в беспомощной улыбке. — Он, наверное, и не знает, что наносит вред. Он просто ищет другого брата.
Он со свистом втянул воздух — и опять завыл.
— Тебе очень больно, Лэйни? — тихонько спросил шериф.
— Больно… — едва разлепляя губы, пролепетал Лэйни. — Больно, когда тебя не хочет твой самый… самый близкий… Я ему давно надоел. Ну почему он так меня ненавидит? Я заботился о нем… всю нашу жизнь я заботился о нем. А он только и знал… только и знал…
— Лэйни, как долго он может оставаться один?
Лэйни приподнял голову и посмотрел на Скалли. Медленно поднял бессильную руку и выставил палец.
— Достаточно долго, чтобы понять: нельзя сделаться иным, чем родился. Нельзя изменить свою природу… — он уронил руку и откинулся головой снова. — Не бойтесь, он вернется… Он всегда возвращается. Я все еще единственный его брат.
Одной ногой Скалли встала на край койки и, опираясь ладонью на стену, выглянула в высокое, узкое оконце кутузки.
— Шериф, — сказал Молдер. — Нам нужен врач.
Шериф кивнул и молча вышел.
— Скалли, как ты думаешь, этот Леонардо… насколько он в своем автономном состоянии подвижен?
Скалли пристально смотрела наружу. Потом спрыгнула вниз.
— Слишком подвижен, — сказала она и поспешно вышла из камеры. Не спрашивая больше ни о чем, Молдер устремился за ней.
Доктор Лоб подошел к Лэйни поближе. Его глаза горели.
— Так этот твой, ты говоришь, близнец, действительно может… — он сделал рукой движение наружу. — А потом… — он сделал рукой движение внутрь. — Да?
Лэйни чуть кивнул.
Доктор Лоб восхищенно качнул головой.
— Вот это был бы номер!
04.20
Погоня была такой же безумной, как и все это расследование. Вначале они, грозя снятыми с предохранителей пистолетами каждой тени, тщательно обошли подсобки и гаражи, потому что, когда Скалли выглядывала из кутузки наружу, ей показалось, будто нечто приземистое шустро проползло к ним с площадки перед управлением, колыхнув створку патриархально незапертых ворот. Потом им услышался странный, надсадный гортанный писк, такого не могло бы издать ни одно из известных им обоим существ — и они наискось бросились через улицу к площадке аттракционов, замерших в ночной тишине. При полном безветрии, в мертвом предрассветном безмолвии чуть поскрипывали, непонятно покачиваясь, качели. Скалли била дрожь. Молдер лишь стискивал зубы от бессильного остервенения; желваки намертво вздулись на его скулах, словно два глубинных нарыва.
Потом вдруг отчетливо, протяжно и, казалось, оглушительно завизжала дверь Кровавого лабиринта — и они, так и не обменявшись ни словом, опрометью рванулись туда. Темный проем приоткрытой двери с фальшивым радушием намекал им на то, что цель близка.
Они двинулись внутрь.
Это была ошибка. Лабиринт действительно был лабиринтом. Они даже не заметили, как потеряли друг друга.
В скупом свете дежурных ламп Молдер с четверть часа блуждал по каким-то заляпанным фальшивыми пятнами крови узостям, плотно населенным внезапно прыгающими из ниш и пазух скелетами и чудищами, заставлявшими его то и дело выбрасывать перед собою зажатый обеими руками пистолет. Иногда ему казалось, что откуда-то издалека снова доносится тот невыносимый то ли писк, то ли визг — но когда он замирал, прислушиваясь, то слышал лишь гром собственной крови. Пару раз ему казалось, будто он видит ползущую по полу голую, словно бы лишенную кожи тварь, но она сразу скрывалась за ближайшим углом, а когда он, заранее целясь, выбегал за этот угол — там никого уже не было. Злобное отчаяние вздувалось штормом, грозя свести с ума.
Потом он услышал выстрел. И сразу за ним — отдаленный, долгий звон. Словно медленно опадали в безветрии стеклянные листья.
Он исступленно забился в этом окаянном, проклятом аттракционе, занимавшем, если смотреть снаружи, всего лишь небольшой прямоугольный павильон. В одном из тупиков он не выдержал и, хрипло дыша, сопя, едва сдерживая рвущийся из глотки крик, кулаками замолотил в торцовую стену так, что торчащие из нее хохочущие черепа затряслись, грозя обвалиться.
Видимо, лабиринту не хватало именно этого. Стена легко повернулась на скрытой оси, и открылся проход. С той стороны пахнуло пороховой гарью. И Молдер сразу увидел Скалли.
Она стояла посреди груды осколков с пистолетом в безнадежно опущенной правой руке. Ее плечи тряслись. На звук шагов Молдера она оглянулась.
Молдеру показалось, что она плачет.
— Я его видела… — пролепетала она. — Я его видела. А это были зеркала. Молдер! Понимаешь? Это были зеркала!!
Молдер медленно подошел к ней.
— Дэйна… — пробормотал он, с трудом переводя дыхание. — Дэйна…
Наверное, именно его потрясенный вид привел ее в себя. Она с трудом сглотнула и попыталась улыбнуться.
— Ты весь взмок, — тихо сказала она. Молдер вытер лоб тыльной стороной ладони. И тоже улыбнулся.
— Давай выберемся наружу, — сказала Скалли. — Подождем его там.
Им удалось выбраться наружу. Они замерли у порога аттракциона, глубоко дыша. Хотелось сесть. А потом — лечь. И ни о чем уже не думать. Казалось, сил уже не осталось.
Но потом в кустарнике кто-то завозился. Кто-то заурчал и зашуршал. И пистолеты сами собою вновь прыгнули в руки.
Коротко обменявшись давно отработанными жестами — кто слева, кто справа, как и в какой последовательности — они с двух сторон, ступая аккуратно и беззвучно, двинулись на приступ нового аттракциона, состоявшего из пяти аккуратно подстриженных кустов. Тот, кто там был, и не думал прятаться или спасаться — хрустел и хрюкал. Права ему, что ли, его зачитывать, думала Скалли. Убью на месте. Пристрелю, как собаку, думал Молдер. Выдумали тоже — хабеас корпус…