– Вам определенно нужно пообщаться с миссис Вульф, – ворчливо заметил сыщик.
Поколебавшись, он вытащил трубку и принялся крутить ее в руках, явно не решаясь воспользоваться позволением хозяйки дома.
– Мисс Мюррей, – начал он, так и не закурив, – скажите, как вы нашли место гувернантки в семействе Коулов? Вы обращались в агентство?
– Нет. Я воспользовалась газетой с объявлениями.
– Понятно, – кивнул Стрикленд, явно что-то обдумывая, а потом принялся рассказывать: – Я разговаривал с местными жителями. Много сведений мне дал ваш поверенный. Мистер Бигли прожил здесь почти четыре года. Из слуг у него были только стряпуха и служанка. Обе приходящие. Камердинера он так и не нанял, непрошеных визитеров не жаловал, при этом сам довольно часто являлся с визитами к жителям Пилхолда и, более того, считался очень интересным гостем и даже душой компании. Его часто приглашали на званые вечера, пикники, совместные чтения по ролям, на любительские спектакли… Его присутствие, как говорят, оживляло атмосферу. Он был артистичен, находчив, не задирал нос и вел себя дружески как с лучшими людьми, так и с завсегдатаями паба «Медуза» – обычными рыбаками. В общем, эдакий добряк… но домой к себе никого не звал, разве только провел несколько спиритических сеансов. – Решившись, Стрикленд достал кисет и начал неторопливо набивать трубку. – А сегодня я получил возможность осмотреть его комнату…
– И что же вы в ней обнаружили?
– Одежду в гардеробной.
– Одежду? – удивилась Сильвия, напрягшись, что опытный сыщик заметил исчезновение вещей, которые она забрала для своего гостя.
– Да. Одежду. Она впору мужчине среднего роста. Примерно как я или немного выше. А мистер Бигли, судя по рассказам местных жителей, был очень невысоким, почти коротышкой. И таким же невысоким был мистер Лэнг, продавший свой дом мистеру Бигли. Значит, одежда, висящая в мужской спальне, принадлежит не этим почтенным джентльменам. И точно так же я с трудом могу поверить, что в женской спальне висит одежда пожилой дамы, каковой, без сомнения, являлась миссис Лэнг… Скажу больше – этот дом сменил много хозяев, но обстановка в нем осталась прежней. Даже одежда в гардеробных, – задумчиво проговорил Стрикленд, глядя на огонь. – Объяснение этому есть, но… не менее странное.
– Какое же? – поежилась Сильвия. Ей сделалось не по себе от открывшихся фактов.
– Мистер и миссис Лэнг не так уж сильно изменили обстановку в доме за те два года, что здесь прожили. Свои вещи они, разумеется, увезли, но вещи старых хозяев, вероятно, не выбросили, а велели сложить в кладовую или в сарай – я видел за домом небольшое строение, судя по всему, это он и есть. Мистер Бигли, став новым владельцем особняка, распорядился перенести все обратно и, более того, воссоздал обстановку, которая была при Хейвудах. Во всяком случае, это касалось комнат умерших членов семьи. Как мне сказали, он считал, что дом проклят и стремится оставаться таким, каким был при Хейвудах. Сам Бигли полагал себя медиумом, который должен помочь снять проклятие. Согласитесь, странное стремление, странные поступки – и их последствия. Я имею в виду вас, мисс Мюррей, и предыдущих молодых леди. Кстати, можно мне осмотреть комнату молодого мистера Хейвуда? Как понимаю, вы расположились в ней.
– Боюсь, это невозможно, – ответила мисс Мюррей тоном, не допускающим возражений.
– Почему?
– Потому что там моя спальня. Ваш ночной визит, мистер Стрикленд, уже лежит за гранью приличий, но осмотр моей комнаты… При всем уважении, не могу вам этого позволить. Кроме того, в ней нет личных вещей, кроме моих собственных. И не было.
– В гостевой спальне тоже ничего нет, кроме ваших вещей, мисс Мюррей. Кстати, почему вы храните свою одежду в другой комнате, а не в той, которую занимаете?
– Вы меня в чем-то подозреваете? – спросила Сильвия, стремясь выиграть время и придумать ответ на каверзный вопрос.
– Нет. Просто обращаю внимание на различные странности. Мой, смею заметить, большой опыт в расследованиях говорит, что странности – это то, благодаря чему раскрываются дела. А в этом деле много непонятного. В том числе и ваше поведение. Вы что-то скрываете от меня, мисс Мюррей. Не знаю, почему вы так поступаете, но имейте в виду – это ошибка. Я здесь исключительно для того, чтобы помочь вам. Усложнять мне задачу – не самое мудрое из ваших решений. Возможно, вы столкнулись с какими-нибудь проблемами – расскажите мне о них, и мы вместе подумаем, что можно сделать.
Признаться Стрикленду? Ах, если бы речь шла о секретах самой мисс Мюррей, возможно, она бы доверилась этому человеку, но выдать чужую тайну…
– Мои вещи висят в гостевой спальне по одной причине – я недавно решила сменить комнату на ту, где есть камин, – произнесла девушка, отчаянно жалея, что не может сказать правду.
– Как скажете, мисс Мюррей. – Стрикленд продолжал набивать трубку, но было ясно, что слова Сильвии его не убедили. – В таком случае давайте вернемся к неизвестному, который был здесь сегодня ночью, по вашим словам.
– Теперь вы уже и в моих словах сомневаетесь?
– Нет, не сомневаюсь. Итак, мисс Мюррей, расскажите в подробностях, что случилось до моего появления здесь…
Глава 14
Расследование продолжается
Мисс Мюррей определенно что-то скрывала, причем очень неумело. Стрикленд видел все ее хитрости как на ладони, но не мог понять одного – что она от него утаивает и с какой целью. У Энтони вновь мелькнула шальная мысль – пригласить на Мэйн миссис Вульф. Джейн было бы намного удобней присматривать за Сильвией, выдавая себя за ее компаньонку.
И как он сразу не додумался? Помешал уговор – не искать встреч друг с другом, но ведь условия не распространялись на помощь в расследованиях.
А ведь действительно, можно пригласить Джейн… Стрикленд слишком сильно надавил на табак в чаше и понял, что испортил укладку. Впрочем, он и не собирался курить при мисс Мюррей. Еще не хватало… Обычно присутствие женщин его не останавливало, напротив, образ простоватого и грубоватого полицейского часто играл ему на руку, но не в этот раз. Мисс Мюррей не была ни подозреваемой, ни возможным участником преступления. Умная, наблюдательная, смелая – и совсем не умеющая врать. Милое бесхитростное дитя. Джейн была бы в восторге.
Однако теперь придется подождать. Сомнительно, что к мисс Мюррей действительно едет какая-то служанка от бывшего друга ее отца. Скорее всего, девушка просто тянет время с неясной целью. Что ж, через несколько дней, когда служанка не приедет, можно вернуться к варианту с Джейн…
Энтони поймал себя на том, что излишне настойчиво прикидывает способы вызвать миссис Вульф в Пилхолд. Это никуда не годилось. Он здесь совсем по другим причинам, хотя, как вариант, идею следовало придержать. Мисс Мюррей в любом случае нужна компаньонка.
Гроза за окном бушевала не на шутку, а ситуация сложилась странная. С одной стороны, хозяйке дома уже давно следовало ложиться спать, с другой – оставлять ее одну было боязно. Но не ночевать же в этом доме. Утром уйти незамеченным почти невозможно – в городе везде глаза и уши. Вот бы помощника найти. Не из местных. Чтобы о его присутствии никто не знал. Можно было бы поселить его в доме и устроить здесь засаду. На репутации девушки это не скажется, зато для преступников станет большим и неприятным сюрпризом.
Стрикленд не верил ни в каких призраков, однако этой ночью в «Доме на скале» определенно кто-то побывал. Кто-то, проникший в дом через дверь и аккуратно закрывший ее за собой. У кого-то в городе есть еще один комплект ключей?
– Ну-ка, посветите мне, мисс Мюррей, – распорядился Энтони, кивнув на керосиновую лампу.
В сопровождении девушки он подошел к входной двери и распахнул ее.
В холл ворвался ледяной ветер, несущий крупные капли дождя. Одежда начала промокать – Стрикленд не озаботился надеть плащ, но, охваченный охотничьим азартом, даже не обратил на это внимания.
– Поднимите лампу выше, мне нужно осмотреть замок, – велел он девушке.