потерял, лишившись Барриса, и мы с Пьерпонтом тоже понимаем. Его завещание обнаружилось в ящике стола, ключ от которого Баррис мне отдал. Оно было завернуто в бумагу. Развернув ее, мы прочли:
Колдун Юэ Лао – здесь, в Кардинальских лесах. Я должен убить его, иначе он убьет меня. Он сотворил и вручил мне женщину, которую я полюбил, – да, сотворил! Я сам это видел! Он создал ее из бутона белого лотоса. Когда у нас родилась дочь, колдун пришел снова и потребовал отдать мою возлюбленную. Я отказался. Он ушел. В ту же ночь мои жена и ребенок бесследно исчезли, а на подушке я нашел бутон белого лотоса. Имей в виду, Рой: быть может, эта девушка твоей мечты, эта Изонда, – моя дочь. Помоги тебе Бог, если ты ее любишь! Ибо Юэ Лао одной рукой дарует, а другой – отнимает, как будто он сам Шаньги, сам Бог! Я убью Юэ Лао прежде, чем покину эти леса, – или он убьет меня.
Франклин Баррис
Теперь миру известно, что думал Баррис о Куэнь-Юинь и о Юэ Лао. Я видел, какая шумиха поднялась в газетах уже из-за тех сущих крох информации о демонах Куэнь-Юинь и о Черном Катае, которые как-то обронил Ли Хунчжан. Так вот, Куэнь-Юинь перешли в наступление.
Мы с Пьерпонтом укрепили сторожку в Кардинальских лесах. Если правительство организует отряд, чтобы прочесать озеро и очистить леса от ползучей мерзости, мы готовы по первому же зову принять в этом участие и, если потребуется, возглавить операцию. Но людей понадобится немало, и вооружить их следует до зубов, потому что тело Юэ Лао мы так и не нашли, а я боюсь его – живого или мертвого. Что, если он выжил?
Пьерпонт нашел нас с Изондой на берегу на следующее утро – мы так и лежали без сознания. Ни трупа, ни следов крови он не заметил. Возможно, его унесло волнами, но я боюсь, что он все еще жив, и Изонда тоже боится. Его жилище мы отыскать не смогли, не нашлась больше и та поляна с источником. Единственное, что сохранилось у Изонды от ее прежней жизни, – золотая змея, выставленная теперь в музее Метрополитен, и золотой шар, символ Куэнь-Юинь, но он больше не меняет цвета.
Пока я пишу эти строки, Дэвид с собаками ждет меня во дворе. Пьерпонт в оружейной заряжает патроны, а Хаулит все таскает ему эль, кружку за кружкой. Изонда склонилась ко мне через стол. Ее рука легла на мою, и я слышу ее голос:
– Может, хватит уже на сегодня, милый?
Банналек – город в регионе Бретань, на северо-западе Франции. – Здесь и далее прим. пер.
Долгое время бретонский язык оставался исключительно устным. Литературный бретонский был разработан искусственно лишь в XIX веке.
Сен-Жильда – город в регионе Бретань, на северо-западе Франции.
Имя, под которым во французские легенды вошла Жанна Фландрская (ок. 1295–1374), герцогиня Бретани, возглавившая оборону города Энбон во время войны за Бретонское наследство.
Персонаж вымышленного сборника народных легенд, который фигурирует в другом (одноименном) рассказе Чамберса.
Хронологически это первый рассказ цикла «Король в желтом».
«Полагаю, я достиг потаенного места, где, согласно Гераклиту, словно в бездонном колодце, скрыта истина» (ст. – фр.). – Перефразировка изречения, приписываемого Гераклиту: «Истина лежит на дне колодца». Цитата из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Финистер – департамент в Бретани, самый западный регион Франции.
Но верю я: когда спустились мы
В Долину Тени, в царство Духа Тьмы,
Он мне сказал, что истина сокрыта
В писаниях туманных Хараклита.
Пьер Беранже. Двойная охота
Жанна Фландрская, или Жанна де Дампьер (1295–1374) – герцогиня Бретани, активная участница войны за Бретонское наследство.
Исанти – одно из четырех основных племен индейского народа оджибве.
Имена на языке оджибве: Часке означает «первый сын», Харпам – «солнце» или «день», Хапеда – «сердце», Винона – «первая дочь». В книге Х. Л. Гордона «Легенды Северо-Запада» (1881), на которую опирается Чамберс, «Харка» и «Вехарка», интерпретируются как традиционные имена для пятого сына и пятой дочери.
Названия птиц на языке оджибве: Нека – дикий гусь, Кей-ошк – чайка, Шингебис – гагара, Скииска – кряква, Сэсока – малиновка.
В книге Гордона дается такой перевод этой колыбельной с языка оджибве: «Качайся, качайся, малыш, баю-бай; ты не останешься один, не будешь плакать в одиночестве. Мама тебя бережет, она рядом. Спи, мой малыш, сладко спи. Качайся, качайся, малыш, баю-бай. Мама приглядит за тобой, она рядом. Тихо, тихо, качайся, малыш. Тихо, тихо – пока я пою: э-ве, ва-ва – баю-бай, э-ве, ва-ва – баю-бай».
«Ибо мое сердце печально».
Имеется в виду затяжной спор о денежном стандарте, начавшийся в 1873 году, когда конгресс США исключил серебряный доллар из списка законных платежных средств. Против этого выступили владельцы серебряных рудников и другие сторонники «свободного серебра», и запрет был отменен, но борьба между приверженцами золотого и серебряного стандартов продолжалась до 1900 года, когда золотой доллар был объявлен единственным стандартом для всех видов валют.
Кримпер – клещи для обжима гильз.
Войю (фр. Voyou) – «Хулиган», «Бандит».
Название элитного клуба в Нью-Йорке, основанного в 1892 году и объединявшего 400 самых богатых и влиятельных людей города.
Последние две клички в переводе с французского означают «Сорванец» и «Малой».
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» (акт III, сцена 1).
Ли Хунчжан (1823–1901) – влиятельный сановник, в конце XIX века фактически руководивший внешней политикой Китайской империи.
«Герцогиня» – псевдоним ирландской писательницы Маргарет Вульф Хангерфорд (1855–1897), книги которой пользовались большой популярностью в конце XIX века, а также