quick [kwIk], wind [waInd], psycho ['saIkqV]
It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County, and the quickest way to get there is by I-95. The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though; the state police are apt to boot anyone they see off — even if you're just standing on the ramp they give you the boot — and if the same cop catches you twice, he's apt to write you a ticket, as well. So I took Route 68, which winds southwest from Bangor. It's a pretty well-traveled road, and if you don't look like an out-and-out psycho, you can usually do pretty well. The cops leave you alone, too, for the most part.
My first lift was with a morose insurance man (сперва я ехал: «моя первая поездка была» с каким-то угрюмым/молчаливым страховым агентом; lift — поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что кого-либо подвозят на короткое расстояние) and took me as far as Newport (он довез меня до Ньюпорта: «и /эта попутка/ довезла меня…»). I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes (я стоял на пересечении шоссе 68 и шоссе 2 около двадцати минут; to stand), then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham (потом меня подобрал пожилой мужчина: «/я/ получил поездку с пожилым господином», который направлялся: «был на пути» в Боудинхэм). He kept grabbing at his crotch as he drove (по пути: «пока вел /машину/» он постоянно хватался за промежность; to keep doing smth. — не переставая делать что-либо; crotch — развилина, вилка; промежность; шаг /брюк/). It was as if he was trying to catch something that was running around in there (это было так, как будто = казалось, что он пытался поймать что-то, что там бегало).
morose [mq'rqus], insurance [In'Suqr(q)ns], intersection ["Intq(:)'sekS(q)n]
My first lift was with a morose insurance man and took me as far as Newport. I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes, then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham. He kept grabbing at his crotch as he drove. It was as if he was trying to catch something that was running around in there.
“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back (моя жена все время говорила мне, что я кончу в канаве с ножом в спине; allus = always /необычноенаписаниездесьидалееотражаетособенностипроизношения/; to wind up — сматывать; кончать, доводитьдоконца; довестисебя, оказатьсявкаком-либосостоянии, положении) if I kept on picking up hitchhikers (если буду и дальше подсаживать попутчиков; to pick up — подбирать),” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud (но когда я вижу молодого парня, стоящего у дороги; fella /разг./ = fellow; t'side = at the side; rud = road), I allus remember my own younger days (я всегда вспоминаю дни своей молодости: «свои более молодые дни»). Rode my thumb quite a bit, so I did (я тоже немало попутешествовал автостопом; bit — кусок; частица, доля; quite a bit — значительное количество; немало). Rode the rods, too (зайцем на товарняках тоже ездил; to ride the rods — ехать зайцем в товарном поезде /перврнач. о бродягах, которые ехали под товарными вагонами/; rod — прут; стержень, брус, тяга; тяговый стержень /паровоза, вагона/). And lookit this (и посмотри на это), her dead four year and me still agoin (она умерла четыре года назад, а я все еще езжу; agoing — в движении, на ходу), drivin this same old Dodge (вожу все тот же старый “додж”). I miss her somethin turrible (я скучаю по ней ужасно; something — /прост./ довольно, сильно; turrible = terrible).” He snatched at his crotch (он схватился за пах). “Where you headed, son (куда едешь, сынок)?”
ditch [dIC], knife [naIf], dodge [dOG]
“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back if I kept on picking up hitchhikers,” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud, I allus remember my own younger days. Rode my thumb quite a bit, so I did. Rode the rods, too. And lookit this, her dead four year and me still agoin, drivin this same old Dodge. I miss her somethin turrible.” He snatched at his crotch. “Where you headed, son?”
I told him I was going to Lewiston, and why (я сказал ему, что еду в Льюистон, и /объяснил/ почему).
“That's turrible (это ужасно),” he said. “Your ma (твоя мама)! I'm so sorry (мне так жаль)!”
His sympathy was so strong and spontaneous (его сочувствие было таким сильным и непосредственным) that it made the corners of my eyes prickle (что у меня защипало в уголках глаз: «оно заставило щипать уголки глаз»; to prickle — колоть; чувствоватьпокалываниеилипощипывание). I blinked the tears back (я сморгнул слезы). The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car (меньше всего на свете я бы хотел: «самое последнее в мире, чего бы я хотел, /это/» разрыдаться в старой машине этого старого мужчины; to burst — лопаться; взрываться; to burst out — разражаться; начинать внезапно или бурно; to cry — кричать; вопить; плакать, рыдать), which rattled (которая громыхала/дребезжала) and wallowed (раскачивалась; to wallow — валяться; барахтаться; переваливатьсясбокунабок; неуклюжепередвигаться) and smelled quite strongly of pee (и сильно пахла мочой).
“Mrs. McCurdy the lady who called me (дама/женщина, которая мне звонила) said it isn't that serious (сказала, что это не так уж серьезно). My mother's still young, only forty-eight (моя мама еще молода, /ей/ только сорок восемь).”
sympathy ['sImpqTI], spontaneous [spOn'teInjqs], burst [bWst]
I told him I was going to Lewiston, and why.
“That's turrible,” he said. “Your ma! I'm so sorry!”
His sympathy was so strong and spontaneous that it made the corners of my eyes prickle. I blinked the tears back. The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car, which rattled and wallowed and smelled quite strongly of pee.
“Mrs. McCurdy the lady who called me said it isn't that serious. My mother's still young, only forty-eight.”
“Still (все же)! A stroke (инсульт)!” He was genuinely dismayed (он был искренне/неподдельно огорчен/встревожен). He snatched at the baggy crotch of his green pants again (он снова схватился за мешковатый низ своих зеленых штанов), yanking with an old man's oversized, clawlike hand (дергая/вытягивая /его/ огромной, похожей на клешню, стариковской рукой;oversized — больше обычного размера; size — размер, величина; claw — коготь; лапа с когтями; клешня). “A stroke's allus serious (инсульт — /это/ всегда серьезно)! Son, I'd take you to the CMMC myself — drive you right up to the front door (сынок, я бы отвез тебя к медицинскому центру сам, довез бы прямо до центрального входа; CMMC = Central Maine Medical Center) — if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates (если бы не пообещал моему брату Ральфу, что отвезу его в частную лечебницу в Гейтсе; nursing home — частная лечебница, дом престарелых /частное заведение для ухода за престарелыми и хронически больными людьми/). His wife's there (его жена там), she has that forgettin disease (у нее эта болезнь, когда все забывают: «забывающая/забывчивая болезнь»), I can't think what in the world they call it (черт, не могу вспомнить, как она называется; in the world здесь используется для усиления), Anderson's or Alvarez or somethin like that (/болезнь/ Андерсена или Альвареса или что-то в этом роде) —”
“ Alzheimer's,” I said (Альцгеймера, — сказал я).
“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself (наверно, я сам им заболеваю). Hell, I'm tempted to take you anyway (черт, мне все-таки хочется довезти тебя; to tempt — соблазнять, искушать; прельщать).”
“You don't need to do that (вам не нужно этого делать),” I said. “I can get a ride from Gates easy (я могу легко поймать попутку от Гейтса).”
genuinely['GenjuInlI], yank [jxNk], disease [dI'zJz]
“Still! A stroke!” He was genuinely dismayed. He snatched at the baggy crotch of his green pants again, yanking with an old man's oversized, clawlike hand. “A stroke's allus serious! Son, I'd take you to the CMMC myself drive you right up to the front door if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates. His wife's there, she has that forgettin disease, I can't think what in the world they call it, Anderson's or Alvarez or somethin like that —”