sister-in-law ['sIst(q)rInlL], eye [aI], mean [mJn]
“My sister'n-law don't even remember her own name,” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe. That's what that Anderson's Disease does to you, son. There's a look in her eyes... like she's sayin ‘Let me out of here...’ or would say it, if she could think of the words. Do you know what I mean?”
“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered (я сделал глубокий вдох и подумал/задался вопросом) if the pee I smelled was the old man's (была ли моча, запах которой я чувствовал, стариковой) or if he maybe had a dog that rode with him sometimes (или, возможно, у него была собака, которая иногда ездила с ним). I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little (я раздумывал/не знал, не будет ли он обижен, если я немного приоткрою окно; to roll — катить; вертеть, вращать; to roll down a window — открыватьокно, опускатьстекло/вмашине/). Finally I did (наконец, я /так и/ сделал). He didn't seem to notice (он, казалось, не заметил), any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him (так же, как не замечал мигающие фары встречных машин: «встречные машины мигающие ему дальним светом»; any more — /в сравнениях/ как и; не больше чем).
Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates (около семи часов мы въехали на холм в Уэст-Гейтсе; breast — грудь; передняя часть чего-либо; склон /холма/; to breast — взбираться, взобраться /на гору, холм/) and my chauffeur cried (и мой шофер закричал), “Lookit, son (смотри, сынок)! The moon (луна)! Ain't she a corker (/ну/ не чудо ли; corker— нечто удивительное, поразительное, замечательное)?”
breath [breT], wonder ['wAndq], chauffeur ['SqVfq]
“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered if the pee I smelled was the old man's or if he maybe had a dog that rode with him sometimes. I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little. Finally I did. He didn't seem to notice, any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him.
Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates and my chauffeur cried, “Lookit, son! The moon! Ain't she a corker?”
She was indeed a corker — a huge orange ball hoisting itself over the horizon (она /и/ в самом деле была удивительна: огромный оранжевый шар, поднимающийся: «поднимающий себя» над горизонтом). I thought there was nevertheless something terrible about it (тем не менее, я подумал = мне показалось, что в ней было что-то ужасное/внушающее страх). It looked both pregnant and infected (она выглядела одновременно беременной и больной: «зараженной»). Looking at the rising moon (глядя на поднимающуюся/восходящую луну), a sudden and awful thought came to me (мне в голову: «ко мне» пришла внезапная страшная мысль): what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me (что если я приеду в больницу, а мама не узнает меня)? What if her memory was gone (что если ее память исчезла; gone — ушедший; потерянный), completely shot (полностью разрушилась; shot — стрелян/н/ый; изношенный, испорченный; to shoot — стрелять), and she didn't know aye, yes, no, nor maybe (и она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет”, и “может быть”)? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life (что если доктор скажет мне, что ей будет нужен кто-то, чтобы заботиться о ней всю оставшуюся жизнь; care — забота, попечение; to take care — заботиться)? That someone would have to be me, of course (этим кем-то, конечно, должен буду стать я); there was no one else (никого больше не было). Goodbye college (прощай университет; college — /университетский/ колледж; факультет университета; университет /обычно небольшой/). What about that (что скажете: «что = как насчет этого»), friends and neighbors (друзья и соседи)?
horizon [hq'raIzn], nevertheless ["nevqD(q)'les], neighbor ['neIbq]
She was indeed a corker — a huge orange ball hoisting itself over the horizon. I thought there was nevertheless something terrible about it. It looked both pregnant and infected. Looking at the rising moon, a sudden and awful thought came to me: what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me? What if her memory was gone, completely shot, and she didn't know aye, yes, no, nor maybe? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life? That someone would have to be me, of course; there was no one else. Goodbye college. What about that, friends and neighbors?
“Make a wish on it, boyo (загадывай желание, малыш/парень)!” the old man cried (воскликнул старик). In his excitement his voice grew sharp and unpleasant (в волнении = отволнения его голос стал резким и неприятным) — it was like having shards of glass stuffed into your ear (как будто вам в уши напихали осколки стекла: «как иметь осколки стекла набитыми в ухо»). He gave his crotch a terrific tug (он страшно дернул себя за пах: «дал паху страшный рывок»). Something in there made a snapping sound (что-то там щелкнуло/треснуло: «произвело щелкающий звук»). I didn't see how you could yank on your crotch like that and not rip your balls right off at the stem (я не понимал, как можно так тянуть себя за пах и не оторвать себе с корнем яйца; stem — ствол, стебель), truss or no truss (бандаж /там/ или не бандаж). “Wish you make on the ha'vest moon allus comes true (желание, загаданное в полнолуние всегда сбывается; harvest moon — полнолуние, ближайшее к дню осеннего равноденствия; harvest — страда; жатва; сбор урожая; to come true — осуществляться, сбываться), that's what my father said (так говорил мой отец)!”
excitement [Ik'saItmqnt], shard [SRd], terrific [tq'rIfIk]
“Make a wish on it, boyo!” the old man cried. In his excitement his voice grew sharp and unpleasant — it was like having shards of glass stuffed into your ear. He gave his crotch a terrific tug. Something in there made a snapping sound. I didn't see how you could yank on your crotch like that and not rip your balls right off at the stem, truss or no truss. “Wish you make on the ha'vest moon allus comes true, that's what my father said!”
So I wished that my mother would know me when I walked into her room (и я пожелал/загадал, чтобы моя мама узнала меня, когда я войду в ее комнату), that her eyes would light up at once (чтобы ее глаза сразу же осветились) and she would say my name (и /чтобы/ она произнесла мое имя). I made that wish and immediately wished I could have it back again (я загадал это желание и тотчас же пожелал, чтобы я смог взять его назад); I thought that no wish made in that fevery orange light could come to any good (я подумал, что никакое желание, загаданное в этом лихорадочном оранжевом свете, не приведет ни к чему хорошему; fever — жар, лихорадка).
“Ah, son (ах, сынок)!” the old man said. “I wish my wife was here (хотел бы я, чтобы моя жена была здесь)! I'd beg forgiveness for every sha'ap and unkind word I ever said to her (я бы умолял /ее/ о прощении за каждое резкое и недоброе слово, /которое/ я когда-либо сказал ей; sha'ap = sharp)!”
know [nqu], immediately [I'mJdjqtlI], forgiveness [fq'gIvnIs]
So I wished that my mother would know me when I walked into her room, that her eyes would light up at once and she would say my name. I made that wish and immediately wished I could have it back again; I thought that no wish made in that fevery orange light could come to any good.
“Ah, son!” the old man said. “I wish my wife was here! I'd beg forgiveness for every sha'ap and unkind word I ever said to her!”
Twenty minutes later (двадцать минут спустя), with the last light of the day still in the air (когда последний свет дня все еще был в воздухе) and the moon still hanging low and bloated in the sky (и раздувшаяся луна все еще низко висела: «висела низкая и раздувшаяся» в небе), we arrived in Gates Falls (мы приехали в Гэйтс-Фоллс). There's a yellow blinker at the intersection of Route 68 and Pleasant Street (на пересечении маршрута 68 и Плезант-стрит есть желтый указатель; to blink — моргать; мигать, мерцать; blinker — мигающийсигнал, указатель). Just before he reached it (немного не доезжая до него: «как раз перед тем, как он достиг его), the old man swerved to the side of the road (старик свернул на обочину дороги; to swerve — сворачиватьвсторону, отклонятьсяотпрямогопути), bumping the Dodge's right front wheel up over the curb and then back down again (резко наезжая правым передним колесом “доджа” на бордюрный камень и затем съезжая с него снова; bump — глухойтяжелыйудар; столкновение/обычносильное/; to bump — ударять/ся/; врезаться). It rattled my teeth (у меня даже зубы лязгнули: «это заставило мои зубы лязгнуть»; to rattle — трещать; греметь; бряцать; громко стучать). The old man looked at me with a kind of wild, defiant excitement (старик посмотрел на меня в каком-то диком, вызывающем возбуждении/волнении; kind — разновидность, вид; род; a kind of… — какой-то) everything about him was wild (все в нем было диким), although I hadn't seen that at first (хотя я сначала этого не видел = заметил); everything about him had that broken-glass feeling (все в нем давало: «имело» это ощущение разбитого стекла). And everything that came out of his mouth seemed to be an exclamation (и все, что он говорил: «исходило из его рта», казалось восклицанием).