ГЛАВА 73
Я решаю, что у меня нет другого выбора, как посмотреть в зеркало. Я не сумасшедшая. Я знаю, что не сумасшедшая.
Сначала, я ничего там не вижу. Понимаю, что оно покрыто пылью, поэтому я вытираю его. Я держу его в своей руке, думая о том, что сломаю его, если там покажется кролик.
В зеркале я, стоящая на автобусной остановке, жду друга. Мне почти семнадцать, и я держу за руку парня. Это опять Адам, снова в своем капюшоне. Подходят друзья и начинают вести себя так, как в моем старом сне, в конце которого я их всех убиваю.
Я не знаю, почему я все это вижу, но я продолжаю смотреть.
Мы садимся в автобус. Все травят шутки, а я все еще подозрительна к шоферу. Это опять кролик. Не могу удержаться от того, чтобы не подойти и не схватить руль, пытаясь спасти автобус.
— Нет, Алиса, — кричит Адам из-под своего капюшона. — Не делай этого.
Он все еще думает, что это буду я, кто убьет всех в автобусе. Что ж, может, и я. Я не уверена.
Это душераздирающий момент. Момент, когда я вижу его лицо. Я отпускаю руль, не зная, что и думать. Парень в капюшоне — это Джек Даймондс. Если вы переставите буквы в имени Джек Даймондс, то получите Адам Дж Диксон. Наверно, мой разум сыграл со мной эту шутку, чтобы избежать ужасной правды, что это я убила Адама в школьном автобусе.
В конце воспоминания в зеркале снова появляется кролик. Он убирает волосы, свисающие перед ним, и я вижу под ними себя. Это всегда была я.
Я опускаюсь на колени и роняю зеркало, которое разлетается на кусочки. Я не знаю, что реально, а что нет. Я не знаю, почему я убила тех людей в автобусе. Разве я придумала Джека? Это было лишь у меня в голове? Но как это возможно? Как он мог спасать меня столько раз? Или, как сказала Уолтруд, я никогда не покидала своей палаты в подземелье, и все это было в моей голове?
Я поднимаюсь, хватаюсь за решетку своей палаты у окошка в двери и начинаю кричать.
— Я не сумасшедшая, — молю я. Стучу по двери, но мне никто не отвечает. И почему им отвечать? Я ведь просто ненормальная девчонка в палате лечебницы. — Кто я такая? — бормочу я, глядя на длинную палату. С того места, где я стою, она кажется бесконечной. Мне надо выбраться отсюда, чтобы доказать, что я не сумасшедшая. Мне надо встретиться с Пилларом. Он не может быть моей иллюзией. Не знаю, сколько я смогу ждать. Я здесь умираю.
Когда я не перестаю кричать, к моей камере медленно приближается Огир. В коридоре темно, но я узнаю его по бритой наголо голове.
— Я же сказал, что мы все здесь сумасшедшие, Алиса, — говорит он, и я в еще большем замешательстве. Почему Огир так говорит?
До меня доходит только тогда, когда его лицо освещает тусклый свет, исходящий из моей палаты. Он стоит за решетчатым окном в моей двери, и теперь все обретает смысл. Это Чешир. Я узнаю его по улыбке.
— Теперь, если ты меня извинишь, мне нужно заняться апокалипсисом.
Какое-то время он смотрит на меня, а потом разворачивается и, посвистывая, уходит. Когда он уходит, я слышу, как он напевает детскую песенку:
Когда она была нормальной, она была очень, очень нормальной. А когда была сумасшедшей, она была Алисой.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Вторую книгу серии вы сможете найти в группе https://vk.com/e_books_vk. Выкладка глав начнется в начале весны.
Jerk — придурок.
Tweed — ткань в мелкую клетку.
Nerdy Girl — девчонка-заучка.
Cat — кот.
Truckle — головка сыра; колесико, ролики; тележка.
Гарантирует покупателю приобретение распроданного в данный момент товара в будущем по нынешней льготной цене.
Pleasance — удовольствие, радость.
Warden — надзиратель.
Lucy in the Sky with Diamonds (рус. Люси в небесах с алмазами) — песня из альбома The Beatles Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band (1967) в исполнении Джона Леннона. Текст песни носит сюрреалистический оттенок, а первые буквы существительных в названии образуют аббревиатуру LSD.
the girl with kaleidoscopic eyes — строчка из песни Lucy in the Sky with Diamonds. Смысл выражения в том, что после ЛСД перед глазами так, будто смотришь в калейдоскоп.
Harrods — самый известный универмаг Лондона.
Гусеница — caterpillar (англ.) — Картер Пиллар.
Pleasant — приятный, милый.
Валет Бубен.
В оригинале слова совсем другие, word и gold («слово» и «золото»). В данном случае переводчик адаптировал их на русский язык, чтобы была понятна суть игры. В дальнейшем переводе будут указаны оригинальные слова, так как подобрать аналоги на русский язык довольно трудно. В сносках можно найти их значения.
В английском языке «door» и «lock» (дверь и замок) — слова из четырех букв.
Doom — рок, судьба.
Boor — хам, невежда.
Book — книга.
Look — смотреть.
Lock — замок.
Jubjub — Хворобей — пер. Г.М. Кружкова в книге Л. Кэрролла «Охота на Снарка».
Вострый меч (vorpalsword или vorpalblade) — слово, придуманное Льюисом Кэрроллом. Оно встречается в его стихотворении «Бармаглот», входящем в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье».
Кошка в колыбели.
Перевод Д. Орловской.
Это кошачий дождь, Аллилуйя.