А на улицах тем вечером не было никого, кроме торчков, шлюх и бездомных. После трехнутого дня почти все в Заливистом Городе решили, что лучше, наверное, посидеть дома. Безопаснее. С точки же зрения Морриган (насколько им вообще хотелось туда глядеть), людям в домах было не безопаснее, чем тунцу в консервной банке, хотя этого еще никто не знал. Никто не ведал, от кого они прячутся, кроме Чарли Ашера, а он сейчас выходил из такси прямо у Морриган перед носом и на глазах.
— Новое Мясо, — сказала Маха.
— Надо ему дать новое имя, — сказала Бабд.
В смысле, не такой уж он теперь и новый.
— Тш-ш, — шикнула Маха.
— Эй, любовничек? — окликнула из стока Бабд. — Скучал по мне?
Чарли заплатил таксисту и встал посреди улицы, оглядывая большой нефритово-зеленый дом в стиле королевы Анны. В башенках наверху и одном окне внизу горел свет. У входа в полумраке едва различалась табличка: БУДДИСТСКИЙ ЦЕНТР «ТРИ ДРАГОЦЕННОСТИ».
Чарли сделал первый шаг к дому и заметил движение за решеткой под крыльцом: там сверкнули чьи-то глаза. Наверное, кошка. Тут у него зазвонил мобильник, и Чарли откинул крышку.
— Чарли, это Ривера. У меня хорошие новости — мы нашли Кэрри Лэнг, женщину из ломбарда, и она еще жива. Ее связали и бросили в мусорный контейнер в квартале от ее заведения.
— Это здорово, — ответил Чарли.
Но здорово ему не было. То, что шевелилось под крыльцом, уже вылезало на поверхность и выстраивалось в шеренгу лицом к нему. Двадцать или тридцать тварей — чуть больше фута ростом, одетые в старинные причудливые костюмы. Вместо лица у каждой был череп мелкого зверя — кошки, лисы, барсука (прочих Чарли не узнал): одни кости, пустые глазницы, мертвые. Однако все они на него смотрели.
— Вы не поверите, что ее туда засунуло, Чарли. Маленькие твари, она говорит, крохотные монстры.
— Ростом где-то четырнадцать дюймов, — сказал Чарли.
— Ну да, а откуда вы знаете?
— Сплошь зубы и когти, будто куски животных присобачили друг к другу просто так, и все разодеты как на маскарад?
— Чарли, что это вы мне рассказываете? Что вам известно?
— Одни догадки, — ответил Чарли и отстегнул защелку на трости.
— Эй, любовничек? — раздался у него за спиной женский голос. — Скучал по мне?
Чарли обернулся. Она выползала из ливнестока почти рядом.
— И плохая новость, — продолжал между тем Ривера. — Мы нашли старьевщика и букиниста из Миссии. Вернее, то, что от них осталось.
— Это и впрямь плохая новость, — сказал Чарли.
Он двинулся по улице — подальше от сточной гарпии и крыльца с марионетками Сатаны.
— Эй, Новое Мясо, — донеслось с другого перекрестка.
Чарли снова обернулся — из стока выползала еще одна гарпия, и глаза ее сверкали под уличным фонарем. За спиной у него раздавался дробный перестук мелких челюстей.
— Чарли, мне все равно кажется, что вам лучше ненадолго уехать из города, но если не уедете — и никому не говорите, что я вам это сказал, — вам лучше обзавестись пистолетом. Может, даже парочкой.
— Сдается мне, это неплохая мысль, — ответил Чарли.
Две сточные гарпии медленно подбирались к нему — так неуклюже, будто их нервные системы коротило. Та, что была поближе, — его знакомая по переулку на Северном пляже — уже облизывалась. По сравнению с памятной ночью, когда она его соблазнила, сейчас гарпия выглядела потасканной. Чарли двинулся по улице прочь.
— Или ружье, чтобы не пришлось учиться стрелять. Я вам одолжить не могу, но…
— Инспектор, мне придется вам перезвонить.
— Я серьезно, Чарли, чем бы эти твари ни были, они охотятся за такими, как вы.
— Вы и понятия не имеете, инспектор, до чего мне это ясно.
— Это тот, который в меня стрелял? — осведомилась гарпия поближе. — Передай, что я высосу его глазные яблоки из глазниц и сжую их прямо ему в ухо.
— Вы слышали, инспектор? — спросил Чарли.
— Она там?
— Они, — ответил Чарли.
— Сюда, Мясо, — сказала третья гарпия, вылезая из ливнестока чуть дальше по кварталу.
Она выпрямилась, расправила когти и метнула соплю яда на борт ближайшей машины. Краска зашипела и стекла с корпуса.
— Чарли, вы где? Где вы?
— Я в Миссии. Около Миссии.
Мелкие твари уже спускались с крыльца и шагали к тротуару.
— Смотри, — сказала гарпия. — Он подарки нам принес.
— Чарли, где вы точно? — спрашивал в трубке Ривера.
— Мне пора, инспектор. — Чарли захлопнул телефон и кинул его в карман пиджака.
Затем вытащил из трости клинок и повернулся к гарпии из переулка.
— Это тебе, — сказал он, очертив шпагой в воздухе вензель.
— Как мило, — отозвалась она. — Ты всегда обо мне заботишься.
Брогам «кадиллак-эльдорадо» 1957 года представлял собой идеальный пижонский образец машины смерти. Состоял он из трех тонн стали, отштампованных в зверя с массивной пастью и высокими хвостовыми плавниками, отделанных таким количеством хрома, что хватило бы Терминатору и еще осталось бы на запчасти, и хром этот в основном сосредоточен был в длинных острых полосах, что отскакивали при любом ударе и становились смертельными косами, которыми хорошо срезать с пешеходов мясо. Под четырьмя фарами автомобиль нес две хромовые пули на бампере, похожие на неразорвавшиеся торпеды или смертельные буфера Мадонны в бюзике «тройная пятерочка». В машине имелась жесткая рулевая колонка, на которую при всяком серьезном столкновении насаживался водитель, электрифицированные стеклоподъемники, которыми возможно обезглавить ребенка, не было привязных ремней, зато имелся восьмицилиндровый двигатель в 325 лошадей с настолько отвратительным топливным КПД, что слышно было, как он пытается на ходу высосать разжиженных динозавров из асфальта. Верхний предел скорости у нее был 110 миль в час, она располагала кашеобразной и баржеподобной подвеской, вообще не способной стабилизировать машину на такой скорости, и недоразвитыми тормозами с усилителем, которые не могли ее остановить. Плавники, торчавшие сзади, были так высоки и остры, что автомобиль был смертелен для прохожих даже на стоянке. Вся эта конструкция восседала на высоких белобоких покрышках, которые выглядели — и, по большей части, вели себя — как раздутые пончики в сахарной пудре. Детройт не сумел бы добиться более смертоносных результатов, даже если бы инкрустировал кита-убийцу стразами. Шедевр, а не машина.
И знать вам все это нужно потому, что вместе с потрепанными в боях Морриган и расфранченными химерами такой «эльдорадо» 57 года быстро приближался к Чарли.