Баррильдо
Нет, Менго, этот свет и тот
Полны гармонии. Любовь
И есть гармония. В ней — суть
И самый корень бытия.
Естественной любви и я
Не отрицаю. Нет, ничуть.
Любовь такая существует,
И ей вся жизнь подчинена,
И все, что видим мы, она
Между собою согласует.
Я первый отрицать не стану,
Что есть у каждого в крови
Естественный запас любви,
И в ней находит он охрану.
Моя рука всегда отбросит
Удар от моего лица,
Нога, с проворством беглеца,
Все тело от беды уносит.
Когда зрачку грозит увечье,
Смыкает веки, хмурит бровь
Моя природная любовь.
Так в чем у вас противоречье?
Я говорю: любовь бывает,
Но только к самому себе.
Ты, Менго, врешь, скажу тебе.
Смотри, как любит и желает
Мужчина женщину, и зверь
Свою подругу.
Страсть такую
Я себялюбьем именую,
И ты такой любви не верь.
Скажи, что есть любовь?
А почему
Любовь устремлена к нему?
Чтобы изведать наслажденье.
Иначе говоря, ей надо
Себе доставить радость?
Не получается ль тогда
Себялюбивая отрада?
В конечном счете
Вот и выходит, что, любя,
Я тешу самого себя.
Другой любви вы не найдете.
Священник наш с большим искусством
Нам проповедовал с амвона
Про многомудрого Платона,
Учившего любовным чувствам.
Он только душу обожал,
А в ней лишь то, что благородно.
Вопрос таков, что он бесплодно
Нераз, должно быть, утруждал
Мозги ученейших людей,
Сидящих в университете.
Ты, Менго, ни за что на свете
Не убедишь своих друзей.
Но раз ты прожил, не любя,
Благодари судьбу свою.
Бог ревностью замучь тебя!
Так кто же выиграл, скажите?
Спросить, по правде говоря,
Вам следует пономаря,
Или священника спросите.
Лауренсья никого не любит,
Мой опыт скуден до сих пор.
Так где ж нам вынесть приговор?
Смотрите, гордость вас погубит!
Флорес. —
Те же.
Приветствую честной народ!
Да это — служка командора!
Мошенник высшего разбора.
Откуда, куманек?
А вот,
Пришел таким, как был в бою.
И дон Фернандо возвратился?
Поход победой завершился,
Хоть нам пришлось, не утаю,
Людьми и кровью поплатиться.
Мы всё хотим подробно знать.
Могу все точно рассказать,
Притом устами очевидца.
Чтобы отправиться в поход
На этот город дерзновенный,
Зовущийся Сьюдад-Реаль,
Блистательный магистр поспешно
Собрал среди своих вассалов
Две тысячи отважных пеших
И триста конных удальцов,
Призвав и светских, и священство;
Затем что все итти повинны,
Кто носит алый крест на персях,
Хотя б он был в духовном званьи, —
В войне с неверными, конечно.
На этом юноше бесстрашном
Кафтан зеленого был цвета
С богатым золотым шитьем,
И только наручи виднелись
Сквозь откидные рукава,
Застегнутые на шесть петель;
Конь, серый в яблоках, под ним,
Огромный и могучий телом,
Отведал струй Гвадалквивира
И сочных трав его прибрежий;
Пахви на нем, лосиной кожи,
И бантом схваченные ленты,
Переплетающие чолку,
Таким же были украшеньем,
Как эти пятна снеговые,
Плывущие по белой шерсти.
Бок о бок с ним Фернандо Гомес,
Наш господин, на неизменном
Своем буланом: навис черный,
И белый храп, белее снега.
Накрыв турецкую кольчугу,
Сверкают латы и оплечья,
А плащ с оранжевой каймой
Заткали золото и жемчуг.
Венчая боевой шишак,
Курчавые белеют перья,
Как померанцевый цветок,
Из этой желтизны расцветший.
На перевязи красно-белой
Он не копье рукой колеблет,
А целый ясень сотрясает,
Вплоть до Гранады всем зловещий.
Сьюдад-Реаль поднялся к бою.
Он заявил, что будет верен
Короне королей кастильских
И отстоит ее владенья.
Магистр сломил их оборону,
Ворвался в город, всех мятежных
И тех, которые когда-то
Осмелились его бесчестить,
Распорядился обезглавить,
А остальных, из низкой черни,
Велел, заткнув им глотки кляпом,
Бичами отхлестать примерно.
Теперь его там все боятся,
И любят все, и каждый верит,
Что кто от юности искусен
В войне, расправе и победе,
Тот станет в зрелые лета
Грозою Африки надменной
И множество лазурных лун
Крестом багряным ниспровергнет.
Он с командором и с другими
Повел себя настолько щедро,
Что словно отдал на грабеж
Не город, а свое именье.
Но вот и музыка гремит.
Встречайте же его с весельем!
Радушье — лучший из венцов
Для возвратившихся с победой.
Командор,
Хуан Рыжий,
Эстебан,
Алонсо,
Ортуньо,
музыканты и
крестьяне. —
Те же.
Слава дон Фернандо,
Слава командору!
Он смиряет земли,
Супостатов косит.
Да живут Гусманы!
Да живут Хироны!
В мирной жизни ласков,
В правосудьи кроток,
Он сражает мавров,
Словно лес дубовый,
Он в Сьюдад-Реале
Пролил много крови
И домой приносит
Пленные знамена.
Да живет во славе
Дон Фернандо Гомес!
Благодарю селенье. Мне ценна
Любовь, которую вы мне явили.
Лишь в малой мере явлена она.
Ее вы в полной мере заслужили.
Фуенте-Овехуна и совет,
Которые сегодня вы почтили,
Вас просят не отвергнуть их привет
И скромный дар. Достатки наши худы,
Сокровищ на повозках этих нет,
Скорее — добрых пожеланий груды,
Да ветви для красы. Однакож вот
Две-три корзины глиняной посуды.
Вот гуси, целый полк; и каждый взвод
Высовывает шеи из палаток,
Чтобы воспеть ваш доблестный поход.
А вот свиных соленых туш десяток,
С их потрохами; дух от этих шкур
Приятней, чем от амбровых перчаток.
А вот две сотни каплунов и кур;
Все овдовели петухи в округе,
И каждый ходит скучен и понур.
Здесь нет коней, нет дорогой кольчуги,
Нет златотканных сбруй, но верьте мне —
Дороже злата преданные слуги.
А все же с ним сравнится по цене
Вот эта дюжина мехов; с врагами
В любой мороз вы справитесь вполне,
Согрев дружину этими мехами;
Они в бою полезней всяких лат,
У вас бойцы полезут в драку сами.
Сыры и прочий кой-какой приклад
Идут в придачу, с нашею любовью,
И да послужат, утешая взгляд,
И вам, и вашим к доброму здоровью
Благодарю вас, господа.
Желаю здравствовать. Идите.
Теперь, сеньор, передохните.
Добро пожаловать сюда.
Когда бы община могла,
Сеньор, она бы не ветвями,
А дорогими жемчугами
Вам двери дома убрала
И разукрасила порог.
Охотно верю вам. Ступайте,
Идите с миром.
Эй, давайте,
Певцы, споем еще разок!