Villa con campo di tennis (вилла с теннисным кортом) e piscina (и бассейном).
– Veramente bello (действительно прекрасно), ma… in che campo della politica (но… в какой политический лагерь) sei entrato (/ты/ вошел)?
– Anch’io mi occupo di autostrade (я также занимаюсь автострадами). Vieni alla finestra (подойди к окну): la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie (видишь эту автостраду там внизу, с четырьмя полосами)?
– No, veramente non la vedo (нет, правда, не вижу; veramente – на/в самом деле, действительно; vero – истинный).
– Appunto (вот именно).
Due amici s’incontrano dopo anni, uno dall’aspetto normale, l’altro ben vestito con auto di lusso.
– Però, che carriera! Ma come hai fatto?
– Sono entrato in politica.
– Ma si diventa così ricchi?
– Ero il responsabile della costruzione di un’autostrada nel Sud; progetto molto moderno, tre corsie, spartitraffico a siepe, ecc.
Poi, in realtà, ho pensato che di corsie ne bastavano due… la siepe, se anche non c’era… insomma, alla fine sono avanzati due miliardi e sai come vanno queste cose…
– Capisco…
Anni dopo i due si reincontrano. Il secondo è diventato ricchissimo: auto lussuosissima, autista, ecc.
– Ma come hai fatto?
– Ho seguito il tuo consiglio: sono entrato in politica anch’io. Andiamo a casa mia, così ne parliamo meglio.
Villa con campo di tennis e piscina.
– Veramente bello, ma… in che campo della politica sei entrato?
– Anch’io mi occupo di autostrade. Vieni alla finestra: la vedi quell’autostrada laggiù, a quattro corsie?
– No, veramente non la vedo.
– Appunto.
48
Che differenza (в чем разница) c’è tra un avvocato che ha vinto una causa (между адвокатом, который выиграл дело; vincere – побеждать; выигрывать) ed uno che l’ha persa (и тем, который его проиграл; perdere – терять; проигрывать)?
Il primo dice al cliente (первый говорит клиенту): “Evviva (да здравствует/ура), abbiamo vinto (мы выиграли)!”
Mentre (в то время как) il secondo (второй): “Accidenti (черт возьми; accidente, m – /несчастный/ случай; происшествие; авария)… lei ha perso (вы проиграли)…
Che differenza c’è tra un avvocato che ha vinto una causa ed uno che l’ha persa?
Il primo dice al cliente: “Evviva, abbiamo vinto!”
Mentre il secondo: “Accidenti… lei ha perso…”.
49
Un povero taglialegna (бедный дровосек; tagliare legno – рубить дрова) sta abbattendo un albero nella foresta (рубит дерево в лесу; abbattere – сваливать, валить; battere – бить), quando gli cade (когда у него падает; cadere) l’ascia nel fiume (топор в реку). Si mette a piangere disperato (принимается горько плакать) e gli appare Nettuno (и ему является Нептун; apparire) che gli chiede (который его спрашивает):
– Perché piangi (почему /ты/ плачешь)?
Il taglialegna gli spiega (дровосек ему объясняет) che la sua ascia è caduta nel fiume (что его топор упал в реку) e che non potrà più lavorare (и что /он/ не сможет больше работать) e mantenere la sua famiglia (и содержать свою семью). Allora Nettuno si tuffa nel fiume (тогда Нептун ныряет в реку) e riappare dopo un po’ (и появляется вскоре: «спустя немного») con un’ascia d’oro (с золотым топором).
– È questa (этот)? – chiede (спрашивает).
– No, – risponde il taglialegna (нет, отвечает дровосек).
Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’argento (тогда Нептун снова ныряет в реку и появляется вскоре с серебряным топором).
– È questa? – chiede.
– No, – risponde ancora il taglialegna (снова отвечает дровосек).
Infine (в конце концов) Nettuno si rituffa e riemerge (Нептун выныривает) con un’ascia di ferro (с железным топором).
– È questa? – chiede.
– Sì (да).
Nettuno lo ammira (Нептун восхищается им) per la sua onestà (из-за его честности; onesto – честный, порядочный) e gli dona tutte e tre le asce (дает все три топора). L’uomo torna a casa tutto felice (мужчина возвращается домой очень счастливый). Giorni dopo (спустя несколько дней), il taglialegna sta passeggiando nel bosco (дровосек гуляет в лесу) con la moglie (со своей женой). La donna all’improvviso cade nel fiume (женщина случайно падает в реку). L’uomo si mette a piangere disperato (мужчина начинает плакать в отчаянье; mettersi – приниматься, начинать; disperato – отчаявшийся, потерявший надежду, безутешный; sperare – надеяться) e gli appare Nettuno che gli chiede (и ему является Нептун и спрашивает его):
– Perché piangi (почему плачешь)?
Il taglialegna gli spiega (дровосек ему объясняет) che sua moglie è caduta nel fiume (что его жена упала в реку), allora Nettuno si tuffa nel fiume (тогда Нептун ныряет в реку) e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci (и появляется спустя короткое время с Моникой Беллуччи).
– È questa tua moglie (это твоя жена)? – chiede Nettuno (спрашивает Нептун).
– Sì!!! – risponde prontamente il taglialegna (тут же отвечает дровосек; prontamente – незамедлительно, сразу же; решительно, быстро; pronto – готовый, подготовленный; быстрый, скорый; проворный).
Nettuno ribatte (возражает; ribattere – отбивать; отвергать; возражать; battere – бить, колотить; ударять; стучать):
– Sei un falso impostore (ты негодный лжец: «фальшивый обманщик»; impostore, m – самозванец; обманщик, мошенник; лгун)!!!
– No, no, cerca di capire (нет, попробуй понять), se io avessi detto (если бы я сказал) di “no” (нет), tu saresti ancora sceso nel fiume (ты бы еще раз опустился в реку; scendere – сходить, спускаться) e saresti tornato (и вернулся бы) con Manuela Arcuri, se io avessi detto di “no” anche a lei (и про нее), ti saresti tuffato nuovamente (ты бы нырнул снова) e saresti tornato con mia moglie (и вернулся бы с моей женой), io ti avrei detto che era lei (я бы сказал, что это она) e tu mi avresti dato tutte e tre le donne (и ты бы мне дал всех трех женщин). Però io sono un pover’uomo (но я бедный человек) e non posso prendermi cura (заботиться: «брать мне заботу»; potere – мочь) e rendere felici (и сделать счастливыми; felice) tre donne in una volta (трех женщин сразу: «в один раз»)!
Morale (мораль): ogni volta (каждый раз) che un uomo dice una bugia (когда мужчина говорит ложь) è per una ragione (/это/ по причине) nobile (благородной), onorevole (уважительной) e utile (и полезной = дельной).
Un povero taglialegna sta abbattendo un albero nella foresta, quando gli cade l’ascia nel fiume. Si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:
– Perché piangi?
Il taglialegna gli spiega che la sua ascia è caduta nel fiume e che non potrà più lavorare e mantenere la sua famiglia. Allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’oro.
– È questa? – chiede.
– No, – risponde il taglialegna.
Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po’ con un’ascia d’argento.
– È questa? – chiede.
– No, – risponde ancora il taglialegna.
Infine Nettuno si rituffa e riemerge con un’ascia di ferro.
– È questa? – chiede.
– Sì.
Nettuno lo ammira per la sua onestà e gli dona tutte e tre le asce. L’uomo torna a casa tutto felice. Giorni dopo, il taglialegna sta passeggiando nel bosco con la moglie. La donna all’improvviso cade nel fiume. L’uomo si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:
– Perché piangi?
Il taglialegna gli spiega che sua moglie è caduta nel fiume, allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po’ con Monica Bellucci.
– È questa tua moglie? – chiede Nettuno.
– Sì!!! – risponde prontamente il taglialegna.
Nettuno ribatte:
– Sei un falso impostore!!!
– No, no, cerca di capire, se io avessi detto di “no", tu saresti ancora sceso nel fiume e saresti tornato con Manuela Arcuri, se io avessi detto di “no” anche a lei, ti saresti tuffato nuovamente e saresti tornato con mia moglie, io ti avrei detto che era lei e tu mi avresti dato tutte e tre le donne. Però io sono un pover’uomo e non posso prendermi cura e rendere felici tre donne in una volta!
Morale: ogni volta che un uomo dice una bugia è per una ragione nobile, onorevole e utile.
50
Una giovane coppia (молодая пара) viene assassinata (оказывается убитой = случилось так, что была убита; venire – приходить; случаться) pochi giorni prima di sposarsi (за несколько дней до того, как пожениться). I due finiscono in Paradiso (двое = оба попадают в рай; finire – кончать, заканчивать), ma sono infelici (но /они/ несчастны) perché non hanno potuto coronare (потому что не смогли увенчать; corona, f – венок) il loro sogno d’amore (свою: «их» мечту любви; sogno, m – сновиденье; мечта). Chiedono pertanto a Dio (просят поэтому у Бога) la possibilità di sposarsi (возможности пожениться). Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta (Бог объясняет, что речь идет о странной просьбе; presente – присутствующий; памятный; fare presente a qd – напомнить кому-либо; si tratta di… – речь идет, дело касается), ma dietro loro forte insistenza (но из-за их сильной настойчивости; dietro – сзади, позади; в соответствии, согласно) accetta (соглашается), ma a patto (но при условии; patto, m – договор, соглашение, пакт; условие) che ritornino dopo cinque anni (что вернутся через пять лет; ritornare). Dopo cinque anni si ripresentano a Dio (спустя пять лет /они/ являются к Богу), rifanno la loro richiesta di sposalizio (повторяют свою просьбу о бракосочетании; rifare – делать заново; переделывать; возобновлять; sposalizio, m – бракосочетание; sposare/sposarsi – вступать в брак; жениться; выходить замуж), ma Dio ripete loro (но Бог им повторяет): “Mi dispiace (сожалею), ma dovete tornare fra altri cinque anni (но /вы/ должны вернуться еще через пять лет: «через другие пять лет»)”. Così fanno (так делают) e questa volta (и на этот раз), passati altri cinque anni (по прошествии еще пяти лет: «прошедшие другие пять лет»), si ripresentano a Dio (являются к Богу) e questi, convocato un prete (и тот, призвав священника), fa celebrare (устраивает празднование: «побуждает праздновать») le tanto agognate nozze (столь долгожданную свадьбу; agognare – страстно желать, жаждать; страстно стремиться). Dopo qualche mese (несколько месяцев спустя), però (однако), i due sposini (двое поженившихся) si ripresentano a Dio (являются к Богу) confessando di non andare molto d’accordo (признаваясь не быть в большом согласии: «не идти очень согласно» = и признаются, что живут в раздоре) e di volere quindi (и хотеть = хотят поэтому; quindi – поэтому, потому, оттого; следовательно) procedere al divorzio (подать на развод: «приступить к разводу»; procedere – продвигаться, идти вперед; начинать, приступать). E Dio un po’ scocciato (и Бог, раздраженный их надоедливостью; scocciare – надоедать, приставать) dice loro (говорит им): “Sentite (послушайте; sentire – слушать)! Ci ho messo dieci anni (мне понадобились десять лет; mettere – ставить, класть; затрачивать /время, силы/) a trovare (чтобы найти) qui in Paradiso un prete per sposarvi (здесь в раю священника, чтобы вас поженить); quanto credete (сколько, вы думаете) che ci vorrà (понадобится; volere – хотеть; нуждаться) per trovare un avvocato (чтобы найти адвоката)?”