Una giovane coppia viene assassinata pochi giorni prima di sposarsi. I due finiscono in Paradiso, ma sono infelici perché non hanno potuto coronare il loro sogno d’amore. Chiedono pertanto a Dio la possibilità di sposarsi. Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta, ma dietro loro forte insistenza accetta, ma a patto che ritornino dopo cinque anni. Dopo cinque anni si ripresentano a Dio, rifanno la loro richiesta di sposalizio, ma Dio ripete loro: “Mi dispiace, ma dovete tornare fra altri cinque anni”. Così fanno e questa volta, passati altri cinque anni, si ripresentano a Dio e questi, convocato un prete, fa celebrare le tanto agognate nozze. Dopo qualche mese, però, i due sposini si ripresentano a Dio confessando di non andare molto d’accordo e di volere quindi procedere al divorzio. E Dio un po’ scocciato dice loro: “Sentite! Ci ho messo dieci anni a trovare qui in Paradiso un prete per sposarvi; quanto credete che ci vorrà per trovare un avvocato?”
51
Un italiano entra in una banca di New York (один итальянец заходит в один нью-йоркский банк) e chiede di parlare con un impiegato (и просит поговорить со служащим) addetto ai prestiti (занимающимся займами; addetto – предназначенный; принадлежащий, относящийся; addire – предназначать; посвящать; prestito, m – заем, ссуда, кредит; prestare – давать взаймы/в долг, одалживать, ссуживать). Dice all’impiegato (говорит служащему) che deve recarsi in Italia per due settimane (что должен отправиться в Италию на две недели) e che ha bisogno di un prestito di 5,000 dollari (и что ему необходим займ в 5000 долларов).
Il funzionario gli dice (чиновник говорит ему) che la banca richiede (что банк требует) alcune forme di garanzia (некоторые формы гарантии) per concedere un prestito (чтобы предоставить займ). Così l’italiano tira fuori le chiavi di una nuova Ferrari (тогда: «так» вынимает: «вытаскивает наружу» ключи новой «Феррари»; chiave, f). La macchina parcheggiata in strada di fronte alla banca (машина, припаркованная на улице напротив банка).
L’italiano consegna anche (итальянец вручает также; consegnare – поручать/отдавать на хранение) il libretto di circolazione (технический паспорт: «книжечку движения»; circolazione, f – циркуляция, обращение; круговорот; движение) e i documenti dell’assicurazione (и страховку).
Il funzionario accetta di ricevere l’auto (служащий соглашается принять автомашину) come garanzia collaterale del prestito (в качестве дополнительной гарантии займа; collaterale – боковой; сопровождающий, побочный). Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate (президент банка и его служащие смеются: «делают себе четыре смешка»; risata, f – взрыв смеха; ridere – смеяться) alle spalle di un italiano (за спиной у итальянца) che utilizza una Ferrari da 250 mila dollari (который использует «Феррари» за 250 тысяч долларов) come garanzia di un prestito di 5 mila dollari (в качестве гарантии займа в 5 тысяч долларов). Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari (один сотрудник садится за руль «Феррари») e la parcheggia nel garage sotterraneo della banca (и паркует ее в подземном гараже банка).
Due settimane più tardi (две недели спустя: «более поздно») l’italiano ritorna (итальянец возвращается), restituisce i 5 mila dollari (возвращает 5 тысяч долларов; restituire – возвращать, отдавать) e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centesimi (и платит проценты, равные 15 долларам и 41 центу). Il funzionario gli chiede (служащий спрашивает его):
– Gentile Signore (любезный господин), siamo veramente lieti per averla avuta come cliente (нам действительно приятно было иметь вас в качестве клиента; lieto – веселый; радостный, счастливый) e questa operazione è andata molto bene (и эта операция прошла очень хорошо). Però, ci deve scusare (однако вы должны нас извинить): siamo un po’ confusi (мы немного смущены). Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto (мы получили некоторую информацию на ваш счет; assumere – взять /на себя/, принять) e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari (и поняли, что вы мультимиллионер в долларах; rendersi conto – отдавать себе отчет). Quello che ci chiediamo (то, что спрашиваем у себя) è perché lei si sia dato la pena (зачем вы дали себе труд) di chiedere un prestito per 5 mila dollari (попросить займ на 5 миллионов долларов).
L’italiano risponde (итальянец отвечает):
– Secondo lei (по вашему мнению: «согласно вам») dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare (где могу найти в Нью-Йорке место, чтобы поставить) per due settimane (на две недели) la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centesimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno (мою «Феррари» за 15 долларов и 41 цент и надеяться найти ее по моем возвращении)?
Un italiano entra in una banca di New York e chiede di parlare con un impiegato addetto ai prestiti. Dice all’impiegato che deve recarsi in Italia per due settimane e che ha bisogno di un prestito di 5,000 dollari.
Il funzionario gli dice che la banca richiede alcune forme di garanzia per concedere un prestito. Così l’italiano tira fuori le chiavi di una nuova Ferrari. La macchina parcheggiata in strada di fronte alla banca.
L’italiano consegna anche il libretto di circolazione e i documenti dell’assicurazione.
Il funzionario accetta di ricevere l’auto come garanzia collaterale del prestito. Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate alle spalle di un italiano che utilizza una Ferrari da 250 mila dollari come garanzia di un prestito di 5 mila dollari. Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari e la parcheggia nel garage sotterraneo della banca.
Due settimane piu tardi l’italiano ritorna, restituisce i 5 mila dollari e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centesimi. Il funzionario gli chiede:
– Gentile Signore, siamo veramente lieti per averla avuta come cliente e questa operazione andata molto bene. Però, ci deve scusare: siamo un po’ confusi. Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari. Quello che ci chiediamo è perché lei si sia dato la pena di chiedere un prestito per 5 mila dollari.
L’italiano risponde:
– Secondo lei dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare per due settimane la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centesimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno?
52
Un tale (некто) è su un autobus (находится в автобусе), ad un certo punto (в какой-то момент) si aprono le porte (двери открываются; aprirsi) ed entra un uomo (и входит человек) gridando (крича; gridare): “Fermi tutti (всем стоять: «неподвижные все»; fermo – неподвижный, остановившийся), questa è una rapina (это грабеж)!” ed il tale tra sé e sé pensa (и этот некто думает про себя): “Meno male (не так плохо), credevo (я думал; credere – верить; полагать) che fosse il controllore (что это контролер)!”
Un tale è su un autobus, ad un certo punto si aprono le porte ed entra un uomo gridando: “Fermi tutti, questa è una rapina!” ed il tale tra sé e sé pensa: “Meno male, credevo che fosse il controllore!”
53
Una ditta deve assumere un dipendente (одна фирма должна принять сотрудника: «подчиненного»). I due dirigenti (два руководителя) si chiedono (спрашивают друг друга) che tipo di domande (какой тип вопросов; domanda, f) porre ai candidati (поставить кандидатам).
– Io farei una domandina facile (я бы задал: «сделал» простой вопросик) giusto (как раз) per metterli a loro agio (чтобы они почувствовали себя непринужденно: «чтобы привести их в /состояние/ их удобства»)!
– Va bene (хорошо)… li faremo contare fino a 10 (попросим их сосчитать до 10)!
Arriva il primo candidato (приходит первый кандидат). E l’esaminatore (и экзаменатор):
– Ci conti fino a 10 per favore (посчитайте нам до 10, пожалуйста).
– Due… quattro… sei… otto… (2, 4, 6, 8)
– Ma no… con tutti i numeri (да нет, со всеми числами)!
– Sa (знаете; sapere), io sono postino (я почтальон), e faccio il lato dei numeri pari (и делаю = обхожу сторону четных номеров; numeri pari e dispari – четные и нечетные числа), per me adesso esistono solo quelli (для меня теперь существуют только эти)!
– D’accordo (ладно)… vada pure (идите, пожалуйста)!
Arriva il secondo candidato (приходит второй кандидат).
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Uno… tre… cinque… sette… (1, 3, 5, 7)
– Ma no… con tutti i numeri!
– Sa… sono collega di quello di prima (я коллега того, первого), solo (только) che io faccio l’altro lato della strada (я обхожу другую сторону улицы), quello dei dispari (ту /сторону/ нечетных) e per me adesso esistono solo quelli!
– Va bene, vada.
Arriva il terzo candidato (третий).
– Per caso (случайно) anche (также) lei è postino (вы почтальон)?
– No, ci mancherebbe (только этого не хватало: «не хватало бы»; mancare – не хватать, недоставать)… io lavoro in comune (я работаю в муниципалитете/в городском управлении)!
– Oooh, meno male (не так плохо)… ci conti allora fino a 10 per favore!
– Asso (туз) due tre quattro cinque sei sette fante (валет) cavallo (конь /в неаполитанских картах соответствует даме/) e re (и король)!
Una ditta deve assumere un dipendente. I due dirigenti si chiedono che tipo di domande porre ai candidati.
– Io farei una domandina facile giusto per metterli a loro agio!
– Va bene… li faremo contare fino a 10!
Arriva il primo candidato. E l’esaminatore:
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Due… quattro… sei… otto…
– Ma no… con tutti i numeri!
– Sa, io sono postino, e faccio il lato dei numeri pari, per me adesso esistono solo quelli!
– D’accordo… vada pure!
Arriva il secondo candidato.
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Uno… tre… cinque… sette…
– Ma no… con tutti i numeri!
– Sa… sono collega di quello di prima, solo che io faccio l’altro lato della strada, quello dei dispari e per me adesso esistono solo quelli!
– Va bene, vada.
Arriva il terzo candidato.
– Per caso anche lei è postino?
– No, ci mancherebbe… io lavoro in comune!
– Oooh, meno male… ci conti allora fino a 10 per favore!
– Asso due tre quattro cinque sei sette fante cavallo e re!
54
Una donna faceva la spesa al supermercato (одна женщина делала покупки в супермаркете; spesa, f – расход, затрата, издержка; покупка; spendere – тратить, расходовать) e scelse (и взяла/выбрала; scegliere) un litro di latte (литр молока), una dozzina di uova (дюжину яиц), un litro di spremuta di arance (литр апельсинового сока; spremere – выжимать, выдавливать), un cespo di lattuga romana (пучок салата-латука римского), un chilo di caffè (килограмм кофе) ed un mezzo chilo di pancetta affumicata (и полкило копченой грудинки; affumicare – коптить; fumo, m – дым).