MyBooks.club
Все категории

Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения. Жанр: Юмористическая проза издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
30 октябрь 2019
Количество просмотров:
160
Читать онлайн
Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения краткое содержание

Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения читать онлайн бесплатно

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Грушевский

— Vai että mansikoille (вот это да, к клубнике), me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria (мы добавляли к клубнике сливки и сахар; laittaa — класть; добавлять), mutta tuota emme ole vielä kokeilleet (а этого ещё ни разу не пробовали; kokeilla — пробовать).


Maatalon isäntä työnteli lantaa kärryillään. Hölmöläiset tulivat tiellä vastaan ja kyselivät isännältä mihin hän noin paljon lantaa tarvitsi.

— Panenpahan vain mansikoilleni, isäntä vastasi.

— Vai että mansikoille, me olemme laittaneet mansikoillemme kermaa ja sokeria, mutta tuota emme ole vielä kokeilleet.



73. Kaksi hölmöläistä meni älykkyystestiin (двое жителей Хёлмёля пошли на тест на сообразительность; älykkyystesti — тест на сообразительность: älykkyys — ум; смекалка; testi — тест). Ensin toinen hölmöläisistä meni sisään ja testaaja kysyi (сначала один из хёльмёльцев зашёл, а экзаменатор спросил; sisään — внутрь):

— Miten ihmiselle käy, jos silmät puhkaistaan (как себя почувствует человек, если ему выколоть глаза; ihminen — человек; ihmiselle käy — «человеку идёт» = человек чувствует себя; käydä — идти, ходить; puhkaista — проколоть)!

— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi (тогда он ничего не увидит, — ответил житель Хёлмёля).

— Tuo oli älykäs vastaus, mene nyt ja kutsu toverisi sisään (это был умный ответ, теперь пойди и пригласи войти: «позови внутрь» твоего товарища).

Hölmöläinen meni ja neuvoi toista (житель Хёлмёля вышел и посоветовал второму; neuvoa — советовать):

— Kun huoneessa istuva herra esittää kysymyksen (когда господин, сидящий в комнате, задаст тебе вопрос; esittää — представлять, предлагать), vastaa vain että silloin ei näe mitään (отвечай, что тогда ничего не видно).

Toinen nyökytti ja meni sisään (другой кивнул и вошёл; nyökyttää — кивать). Testaaja kysyi (экзаменатор спросил):

— Miten ihmiselle käy, jos korvat leikataan pois (как себя почувствует человек, если ему отрезать уши; leikata pois — отрезать; pois — прочь)?

— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi (тогда он ничего не увидит, — ответил житель Хёлмёля).

— Mutta hyvä mies eihän korvilla nähdä (однако, уважаемый, ушами не смотрят).

— Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei näe mitään (да, но шляпа съедет: «упадёт» на глаза, и тогда ничего не будет видно; pudota — падать).


Kaksi hölmöläistä meni älykkyystestiin. Ensin toinen hölmöläisistä meni sisään ja testaaja kysyi:

— Miten ihmiselle käy, jos silmät puhkaistaan?

— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi.

— Tuo oli älykäs vastaus, mene nyt ja kutsu toverisi sisään. Hölmöläinen menijä neuvoi toista:

— Kun huoneessa istuva herra esittää kysymyksen, vastaa vain että silloin ei näe mitään.

Toinen nyökytti ja meni sisään. Testaaja kysyi:

— Miten ihmiselle käy, jos korvat leikataan pois?

— Silloin ei näe mitään, hölmöläinen vastasi.

— Mutta hyvä mies eihän korvilla nähdä.

— Niin mutta hattu putoaa silmille ja silloin ei näe mitään.

Lomavitsit / Matkavitsit (анекдоты об отпуске и о путешествиях)

74. Lentokone nousi ilmaan (самолёт поднялся в воздух; nousta подниматься), mutta palasi saman tien takaisin kentälle (но вернулся тут же: «той же дорогой» назад на лётное поле; palata — возвращаться).

— Mikä hätänä (что случилось: «что /явилось/ экстренным случаем»; hätä — критическое положение, авария)? tiedustelivat matkustajat (поинтересовались пассажиры; tiedustella — запрашивать, спрашивать).

— Lentäjän mielestä moottorista kuului epäilyttäviä ääniä (no мнению пилота, из двигателя раздавались: «послышались» подозрительные звуки; jonkun mielestä — по чьему-либо мнению; epäillä— подозревать; epäilyttävä — сомнительный, подозрительный; ääni — звук). Mutta ei hätää (но не стоит беспокоиться), saamme tuota pikaa uuden lentäjän (нам немедленно дадут: «мы немедленно получим» нового пилота; tuota pikaa — в тот же миг: pika — немедленный; скорый).


Lentokone nousi ilmaan, mutta palasi saman tien takaisin kentälle.

— Mikä hätänä? tiedustelivat matkustajat.

— Lentäjän mielestä moottorista kuului epäilyttäviä ääniä. Mutta ei hätää, saamme tuota pikaa uuden lentäjän.


75. — Kuuleeko lennonjohtotorni (авиадиспетчерская служба, приём: «слышит»; lennonjohtotorni — авиадиспетчерская служба; lento — полёт; johto — управление, ведение; torni — башня, вышка)? Täällä Finnairin lento AY-778 (seitsemänsataasetsemän-kymmentäkahdeksan) (вызывает: «здесь» рейс Финнэйр AY-778). Bensiinimittarimme näyttää nollaa (у нас счётчик показывает ноль бензина; bensiinimittari — счётчик бензина: bensiini — бензин; mittari — счётчик; индикатор). Odotamme ohjeitanne (ждём ваших указаний; ohje — предписание, указание).

Lennonjohtotornin henkilökunta paniikissa yrittää katsoa taivaalle (персонал авиадиспетчерской службы в панике пытается рассмотреть небо; henkilökunta — персонал: henkilö — человек; особа; персона; kunta — совет; коммуна; местная власть), mutta ei näe konetta (но не видит самолёта).

— Täällä lennonjohto (говорит авиадиспетчерская служба). Kuuleeko AY-778 (AY-778, приём). Ilmoittakaa välittömästi sijaintinne (сообщите немедленно ваше местоположение; sijainti — положение, местоположение).

— Täällä AY-778 (говорит AY-778). Sijaintimme on tarkalleen 5 (viisi) metriä kiitoradan kolme alusta (мы находимся: «наше местоположение» ровно в 5 метрах от начала взлётно-посадочной полосы № 3; kiitorata — взлётно-посадочная полоса: kiito — разгон; rata — орбита; полоса). Tähän asti pääsimme, kunnes bensa loppui (до сюда мы добрались, а потом бензин кончился: «пока бензин не кончился»; loppua — заканчиваться).


— Kuuleeko lennonjohtotorni? Täällä Finnairin lento AY-778. Bensiinimittarimme näyttää nollaa. Odotamme ohjeitanne.

Lennonjohtotornin henkilökunta paniikissa yrittää katsoa taivaalle, mutta ei näe konetta.

— Täällä lennonjohto. Kuuleeko AY-778. Ilmoittakaa välittömästi sijaintinne.

— Täällä AY-778. Sijaintimme on tarkalleen 5 metriä kiitoradan kolme alusta. Tähän asti pääsimme, kunnes bensa loppui.


76. Jos et ehdi tai sinulla ei ole varaa lähteä lomalle (если у тебя нет времени или денег, чтобы поехать в отпуск; ehtiä —успевать, иметь свободное время; vara — средства, /денежный запас), tässä 8 (kahdeksan) vinkkiä miten loman voi simuloida kotioloissa helposti (вот 8 советов, как отпуск можно симулировать в домашних условиях с лёгкостью; simuloida — симулировать, воспроизводить, моделировать).

1) Ulkomaille lähdet lentokonesimulaattorissa (за границу отправишься на самолёте-симуляторе):

Istu lastentuoliin (сядь на детский стульчик; lastentuoli — детский стульчик: lapsi — ребёнок; tuoli — стул), sido kätesi kyynärpäistä käsinojiin (привяжи руки /в области локтя: «от локтей»/ к подлокотникам; sitoa — привязать, связать, присоединить; kyynärpää — локоть; käsinoja — подлокотник, ручка) ja yritä syödä veitsellä ja haarukalla pienestä laatikosta (и попробуй поесть ножом и вилкой из маленькой коробочки; yrittää — пытаться; veitsi — лож). Kaada lasi viiniä vieressä istuvan toverisi syliin (пролей стакан вина на колени сидящего рядом попутчика: «твоего товарища»; kaataa — проливать, разливать; syli — руки, объятия, колени).

2) Olisiko onnesi laaja ostoskierros maailman metropoleissa (тебя бы сделал счастливым: «был бы твоей удачей» большой поход по магазинам в мегаполисах мира; laaja — обширный; большой; ostoskierros — поход по магазинам: ostos — покупка; kierros — поход; круг)?

Ryntää kotipaikkasi halpahalliin (беги в местную уцененку; rynnätä — бросаться, нападать; kotipaikka — родной город: koti — дом; paikka — место; halpahalli — магазин уценённых товаров: halpa — дешёвый; halli — за/), osta alennuskoreista heikkolaatuisia ja tarpeettomia tavaroita (made in Taiwan) (накупи низкокачественной и бесполезной дребедени: «товаров» из корзин с уцененным товаром /made in Taiwan/; alennuskori — корзина с уценённьт товаром: alennus — уценка, снижение цены; kori — корзина; ягцик; упаковочная клеть; heikkolaatuinen — низкокачественный: heikko— слабый; laatu — качество; tarpeeton — ненужный; tarve — нужда, необходимость, потребность), joita et lomakauden ulkopuolella vilkaisisikaan (на которые вне отпускного периода ты бы даже не взглянул; lomakausi — пора отпусков, время отпусков; kausi — время, период, сезон, срок; vilkaista — взглянуть).

3) Viihtyisitkö paremmin etelänlomalla (ты бы чувствовал себя лучше в отпуске на юге; viihtyä — быть в хорошей форме; etelä — юг)?

Osta kymmenen kerran lippu solariumiin ja käytä kaikki heti ensimmäisenä lomapäivänä (купи абонемент: «билет» на десять посещений в салон загара и используй их все сразу в первый день отпуска). Astu paljain jaloin lasinpalaan ja istu loppuviikko varjossa jalka suorana (наступи босыми ногами на разбитое стекло и сиди остаток недели в тени с вытянутой ногой; astua — наступать; paljai jalat — босые ноги: paljain jaloin — босыми ногами; lasinpala — осколок: lasi — стекло; pala — кусок; loppuviikko — остаток недели: loppu — конец; viikko — педеля; suora — прямой).

4) Aloittelijan golfloma on helppo simuloida (отпуск начинающего игрока в гольф легко симулировать; aloittelija — начинающий, новичок; aloittaa — начинать, начать):

Työnnä aamusta iltaan kottikärryllista sateenvarjoja paikallisilla viheralueilla (толкай с утра до вечера тележку с зонтами по местным лесопарковым территориям; työntää — толкать; kottikärryllinen — тележка: kotti — колесо; kärry — тележка; sateenvarjo — зонт: sade — дождь; varjo — тень; paikallinen — местный; viheralue — лесопарковая территория: vihreä — зелёный; alue — территория) pöheikköjä penkoen ja ankarasti sadatellen (продираясь сквозь заросли и крепко ругаясь; pöheikkö — гуща; заросли; penkoa — подрывать /корни/; рыться; sadatella — ругаться /нецензурно/). Mene jälkeenpäin kulmakapakkaan valehtelemaan (а потом пойди в кабак на углу, чтобы там похвастаться; kulmakapakka — кабак на углу: kulma — угол; kapakka — кабак; valehdella — лгать).

5) Mökkiloma (отпуск на даче; mökki — летний домик; loma — отпуск): Jää kotiin, sulje sähköt ja lämmin vesi (останься дома, отключи электричество и горячую воду). Syö joka päivä sikanautaa suoraan purkista sekä raakaa makkaraa (ешь каждый день свинину и говядину прямо из банки или просто колбасу; sikanauta — свинина и говядина: sika — свинья; nauta — скотина; крупный рогатый скот; /peltinen/ purkki — жестяная банка, жестянка). Osta pilailuvälinekaupasta kutinapulveria ja raavi raajasi verille (купи в магазине шуточных приспособлений порошок, вызывающий зуд, и расчеши свои конечности в кровь; pilailuvälinekauppa: pilailu — шутка, розыгрыш; väline — приспособление; kauppa — магазин; kutina — зуд; raapia — чесать). Lue uudelleen ja uudelleen sama vuoden-71 (seitsemänkymmentäyksi) Kodin kuvalehti (читай и перечитывай: «читай снова и снова» один и тот же журнал «Домашний очаг» 71-го года; kuvalehti — журнал: kuva — картинка, фото; lehti — газета; лист).


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения отзывы

Отзывы читателей о книге Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.