Стр. 186. Дукла — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
Стр. 187. Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
Стр. 193. «У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
Стр. 199. Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т. п.
Стр. 204. Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
Стр. 206. Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий (подробнее см. т. 4, с. 427–428).
Стр. 211. Тлаченка — род колбасы.
Стр. 229. Битва у Кустоцы. — Кустоца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоцы Радецкому было 82, а не 84 года.
Стр. 230. Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы одержали победу над Наполеоном.
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
Стр. 237. Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и кислой капустой.
Стр. 238. Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
Стр. 239. Библиотека Музея — библиотека Национального музея, одна из лучших в Праге.
Стр. 240. …«Око», как у святой троицы… — Марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.
Стр. 244. Гангофер Людвиг (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества развлекательных романов и рассказов.
Стр. 245. Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.
Стр. 249. …во время войн за Сардинию и Савойю… во время боксерского восстания в Китае… — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849, а также в 1859–1861 гг; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.
Стр. 251. …в войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.
Стр. 268. Грей Эдуард (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 г.
Станция Раб (Дьёр) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — в Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.
Стр. 273. Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армией в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
Стр. 277. Ведь других пока не производят… — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые — шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
Стр. 279. Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф, внучатый племянник Франца-Иосифа I, стал после его смерти под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
Генерал Виктор Данкель — генерал от кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами в Галиции, ныне Западной Украине.
Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», по имени феодала, который в X в. истреблял полабских славян.
Стр. 282. Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в Германии и в Австрии в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались, а после 1848 г. они были официально разрешены, но в большинстве стали центрами воинствующего немецкого национализма.
Стр. 283. «Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, выходившего в Мюнхене с 1896 г. и подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
Стр. 289. Гёдёллё — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
Стр. 299. …учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II Пахарь и Фердинанд Добрый… — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — сын и соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I, прозванный Добрым — австрийский император; правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г. в Праге душевнобольным.
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
Стр. 300. …ирредентистское движение на юге. — Движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
Стр. 301. Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
Стр. 318. «Операс» — марка дорогих сигар.
Стр. 320. Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.
Стр. 324. Ракошпалота — город в Венгрии неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.
Стр. 325. Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.
Стр. 329. …горизонтальную радость… — Швейк неправильно употребляет здесь иностранное, неизвестное ему слово.
Стр. 331. Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и означает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то злачного места.
Стр. 333. …в розтокских аллеях… — Розтоки — дачная местность к северу от Праги, на реке Влтаве.
Стр. 349. Это все равно, как с Перемышлем… — В первую мировую войну Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские; войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше ста двадцати тысяч солдат и более девятисот орудий.
Винер-Нейштадт — город в Австрии.
Стр. 350. Поржичи — улица в центре Праги.
Розваржил — старинный пражский трактир.
Стр. 353. …поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.
Стр. 356. Страшнице и Винограды — районы в противоположных концах Праги.
Стр. 381. Унгвар — венгерское название Ужгорода.
Киш-Березна (Малая Березна) — украинское село в Закарпатской области Украины.
Ужок — большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежащее — на границе Венгрии и Австрии (Галиции).
Стр. 382. Австро-германское наступление на Сане. — В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае — июне 1915 г. отступили за реку Сан.
Стр. 395. «Суповое учреждение» — благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.
Стр. 396. …шедший первым по алфавиту Ходоунский… — «X» (Ch) в чешском алфавите стоит на одном из первых мест.
…по алфавиту он (Ванек) самый последний. Буква «В» (V) одна из последних в чешском алфавите.