— Kyllä tunnen (знаю). Minun tulee huutaa kolme kertaa "kuka siellä" ja sitten ampua (мне нужно крикнуть три раза «кто идёт», а потом стрелять).
Armeijassa:
— Kuka siellä?
— Minähän olen vastannut jo kaksi kertaa! Ettekö tunne ohjesääntöä?
— Kyllä tunnen. Minun tulee huutaa kolme kertaa "kuka siellä" ja sitten ampua.
114. Kaksi ruotsalaista sotilaspartiota oli toisistaan tietämättä tiedustelemassa tiheässä viidakossa (два шведских военных патруля, не зная друг о друге, патрулировали в густой чаще; sotilaspartio — военный патруль; sotilas — солдат; partio — патруль; tietämätön — не знающий, несведущий; tiedustella — производить разведку; исследовать). Yhtäkkiä ne huomasivat toisensa (вдруг они заметили друг друга; huomata — замечать), jolloin ensimmäisen partion johtaja huusi peloissaan (когда командир первого патруля в страхе закричал; pelko — страх):
— Me antaudumme (мы сдаёмся; antautua — сдаваться)! Tämän jälkeen toisen partion johtaja puolestaan huusi (затем командир другого патруля со своей стороны крикнул):
— Me antaudumme (мы сдаёмся)!
— Me antauduimme ensin (мы сдались первыми)! huusi ensimmäisen partion johtaja närkästyneenä (крикнул командир первого патруля в негодовании; närkästys — досада, раздражение).
Kaksi ruotsalaista sotilaspartiota oli toisistaan tietämättä tiedustelemassa tiheässä viidakossa. Yhtäkkiä ne huomasivat toisensa, jolloin ensimmäisen partion johtaja huusi peloissaan:
— Me antaudumme!
Tämän jälkeen toisen partion johtaja puolestaan huusi:
— Me antaudumme!
— Me antauduimme ensin! huusi ensimmäisen partion johtaja närkästyneenä.
115. — Sopiiko asetakki (/вам/ шинель подходит; sopia — подходить /по размеру/, хорошо сидеть; asetakki — шинель: ase — оружие; takki — пальто)?
— Kyllä, herra kersantti (так точно, господин сержант).
— Sopivatko housut (брюки хорошо сидят)?
— Kyllä, herra kersantti (так точно, господин сержант).
— Sopivatko lakki ja saappaatkin (а фуражка и сапоги подходят)?
— Kyllä sopivat, herra kersantti (так точно, подходят, господин сержант).
— Miten teidän on hyväksytty armeijaan (как вас посчитали годным для строевой службы; hyväksyä — одобрять)?
— Miten niin, herra kersantti (а что такое, господин сержант)?
— Teidän ruumiinrakenne täytyy olla epämuodostunut (у вас, должно быть, деформированное телосложение; ruumiinrakenne — телосложение; ruumis — тело; rakenne — строение; конструкция epämuodostunut — деформированный: epä «не», отрицательная приставка: muodostua — формироваться)…
— Sopiiko asetakki?
— Kyllä, herra kersantti.
— Sopivatko housut?
— Kyllä, herra kersantti.
— Sopivatko lakki ja saappaatkin?
— Kyllä sopivat, herra kersantti.
— Miten teidän on hyväksytty armeijaan?
— Miten niin, herra kersantti?
— Teidän ruumiinrakenne täytyy olla epämuodostunut…
116. — Herra vääpeli, voinko vaihtaa kengät (господин фельдфебель, разрешите: «можно» поменять сапоги: «обувь»)? kysyi alokas (спросил рядовой).
— No mahtuuko niihin villasukka (шерстяные носки туда влезают: «в них есть место для шерстяных носков»; mahtua — влезать; villasukka — шерстяной носок: villa — шерсть; sukka — носок, чулок)? kysyi vääpeli (спросил фельдфебель).
— Mahtuu (влезают), vastasi alokas (ответил рядовой).
— Mahtuuko niihin toinen villasukka (и вторая пара шерстяных носков влезает)? kysyi vääpeli (спросил фельдфебель).
— Mahtuu (влезает), vastasi alokas (ответил рядовой).
— No mitä helvetin vikaa niissä sitten on (ну а тогда в чём, чёрт побери, дело)? kysyi kiivastunut vääpeli (спросил фельдфебель сердито; mitä helvetin vikaa — «какого чёрта»: helvetti — ад; vika— вина; дефект; недостаток; kiivastua — рассердиться; niissä — в них: пе — они /неодуш./).
— No, herra vääpeli, sinne pitäisi mahtua jalkakin (ну, господин фельдфебель, туда надо бы, чтоб и нога влезла), vastasi alokas (ответил рядовой).
— Herra vääpeli, voinko vaihtaa kengät? kysyi alokas.
— No mahtuuko niihin villasukka? kysyi vääpeli.
— Mahtuu, vastasi alokas.
— Mahtuuko niihin toinen villasukka? kysyi vääpeli.
— Mahtuu, vastasi alokas.
— No mitä helvetin vikaa niissä sitten on? kysyi kiivastunut vääpeli.
— No, herra vääpeli, sinne pitäisi mahtua, jalkakin, vastasi alokas.
117. Kaksi suomenruotsalaista oli saanut kutsun kertausharjoituksiin (два финских шведа получили повестку: «приглашение» на военные сборы; kertausharjoitus — сборы; kertaus — повторение; harjoitus — тренировка; упражнение). Vääpeli kysyi heidän nimiään (фельдфебель спросил их имена).
— Förstär inte (Фёрстор Инте: «не понимаю» /швед./), sanoi ensimmäinen (сказал первый).
— Jaaha, seuraava, sanoi vääpeli (так-так, следующий, — сказал фельдфебель).
— Förstär inte, sanoi toinenkin (Фёрстор Инте, — сказал и второй).
— Jaahas, sitä ollaan siis veljeksiä (ага, это, стало быть, братья), totesi vääpeli (заключил фельдфебель; todeta — заключать, устанавливать).
Kaksi suomenruotsalaista oli saanut kutsun kertausharjoituksiin. Vääpeli kysyi heidän nimiään.
— Förstär inte, sanoi ensimmäinen.
— Jaaha, seuraava, sanoi vääpeli.
— Förstär inte, sanoi toinenkin.
— Jaahas, sitä ollaan siis veljeksiä, totesi vääpeli.
118. Alikersantti tuli tekemään tuvassa aamuherätyksen (младший сержант пришёл в казарму объявить: «сделать» подъём; aamuherätys — подъём: aamu — утро; herätys — пробуждение). Hän huusi kurkku suorana (он крикнул во всю глотку):
— Kaikki laiskurit, heti ylös punkasta (лентяи, немедленно встать с коек; kaikki laiskurit — все лентяи: laiskuri — лодырь, лентяй)!
Tuvassa syntyi kova hässäkkä (в казарме началась: «родилась» сильная сумятица), jonka rauhoituttua (а когда она успокоилась; rauhoittua — успокоиться) alikersantti huomasi alokas Virtasen venyttelevän edelleen raukeana punkassaan (младший сержант заметил рядового Виртанена, который томно потягивался на своей койке: venytellä — потягиваться; raukea — слабый; вялый; апатичный). Alikersantti syöksyi Virtasen luokse ja oli aloittamassa raivokkaan kurinpalautuksen (младший сержант бросился к Виртанену и уже собрался обрушить на него свой гнев), mutta siihen alokas Virtanen tokaisi (но тут рядовой Вир-танен выпалил; tokaista — сболтнуть, выпалить):
— Herra alikersantti, eikö teitäkin ihmetytä, että tähän tupaan on sattunut noin monta laiskuria (господин младший сержант, а вас разве не удивляет, что в эту казарму попало столько лентяев; ihmetyttää —удивлять)?
Alikersantti tuli tekemään tuvassa aamuherätyksen. Hän huusi kurkku suorana:
— Kaikki laiskurit, heti ylös punkasta!
Tuvassa syntyi kova hässäkkä, jonka rauhoituttua alikersantti huomasi alokas Virtasen venyttelevän edelleen raukeana punkassaan. Alikersantti syöksyi Virtasen luokse ja oli aloittamassa raivokkaan kurinpalautuksen, mutta siihen alokas Virtanen tokaisi:
— Herra alikersantti, eikö teitäkin ihmetytä, että tähän tupaan on sattunut noin monta laiskuria?
119. Alokkaat oli laitettu marssimaan tahdissa kasarmia ympäri alikersantin johdolla (рядовым приказали маршировать строем вокруг казармы под счёт младшего сержанта; tahti — ритм; такт; счёт; темп):
— Vasen, vasen, vasen kaks, koi…(левой, левой, левой два, три…)
Kesken kaiken kuului alokkaan ääni (/посреди всего/ послышался голос рядового):
— Herra alikersantti, saisinko käyttää välillä myös oikeaa jalkaa (господин младший сержант, можно пользоваться в промежутках и правой ногой тоже)?
Alokkaat oli laitettu marssimaan tahdissa kasarmia ympäri alikersantin johdolla:
— Vasen, vasen, vasen kaks, koi… Kesken kaiken kuului alokkaan ääni:
— Herra alikersantti, saisinko käyttää välillä myös oikeaa jalkaa?
Poliisivitsit (шутки о полицейских[5])
120. Tuomari kysyi poliisilta, mistä tämä päätteli rouva Mikkosen olleen humalassa (судья спросил у полицейского, отчего тот решил, что госпожа Микконен пьяна; päätellä — делать вывод, заключать; olla humalassa — быть в состоянии опьянения).
— Kun pysäytin hänen autonsa (когда я остановил её автомобиль; pysäyttää — останавливать), hän toivotti hyvää iltaa ja sanoi, että minä olen mukava mies (она пожелала мне доброго вечера и сказала, что я приятный мужчина; toivottaa — желать; mukava — приятный, удобный).
Tuomari kysyi poliisilta, mistä tämä päätteli rouva Mikkosen olleen humalassa.
— Kun pysäytin hänen autonsa, hän toivotti hyvää iltaa ja sanoi, että minä olen mukava mies.
121. Ote poliisin pöytäkirjasta (выписка из полицейского протокола; ote — цитата; pöytäkirja — протокол, дневник, записки: pöytä — стол; kirja — книга):
"Mieheen osui kaksitoista laukausta, joista onneksi vain yksi oli kuolettava (в мужчину было совершено двенадцать выстрелов, из которых, к счастью, только один оказался смертельным; osua — ударить; laukaus — выстрел; laukaista — выстрелить; onneksi — к счастью; kuolettava — смертельный; kuolettaa — умерщвлять, умертвить).."
Ote poliisin pöytäkirjasta:
"Mieheen osui kaksitoista laukausta, joista onneksi vain yksi oli kuolettava…"
122. — Kuulin, että teillä oli eilen sukukokous (слышал, что у вас вчера была семейная вечеринка; sukukokous — встреча в кругу семьи: suku — родственник; kokous — собрание), miten sujui (как /всё/ прошло; sujua — протекать)?
— Ihan hyvin (отлично: «совсем хорошо»). Osa lähti junalla ja osa poliisiautolla (половина уехала на поезде, а половина на полицейской машине; juna — поезд: junalla — на поезде; poliisiauto — полицейская машина: poliisiautolla — на полицейской машине).
— Kuulin, että teillä oli eilen sukukokous, miten sujui?