— Hyvä luoja (о Боже; luoja — Создатель, Teopeif). Tuo maljakko oli 150 (sataviisikymmentä) vuotta vanha (этой вазе было 150 лет).
— Luojan kiitos, blondi vastasi (слава Богу, — ответила блондинка). — Minä jo pelästyin että se on aivan uusi (я уж испугалась, что она совершенно новая; pelästyä — бояться).
Blondi oli antiikkikaupassa ja tiputti maljakon. Myyjä ryntäsi paikalle.
— Hyvä luoja. Tuo maljakko oli 150 vuotta vanha.
— Luojan kiitos, blondi vastasi. — Minä jo pelästyin että se on aivan uusi.
93. Blondi seisoo liikennevaloissa (блондинка стоит на светофоре; liikennevalot — светофор: liikenne — дорожное движение; valo — свет). Ystävällinen ohikulkija huomauttaa (дружелюбный прохожий обращается к ней: «обращает её внимание; ohikulkija — прохожий; ohi — мимо; kulkea— идти):
— Se on vihreä (зелёный).
— Hmmmm… sammakko, blondi vastaa (гмммм… лягушка, — отвечает блондинка).
Blondi seisoo liikennevaloissa. Ystävällinen ohikulkia huomauttaa:
— Se on vihreä.
— Hmmmm… sammakko, blondi vastaa.
94. Blondi ajeli polkupyörällä syyspimeällä ilman valoja kun poliisi pysäytti hänet (блондинка ехала на велосипеде в темноте с незажёнными фарами: «без фар», когда полиция остановила её; polkupyörä — велосипед; polku — тропинка; pyörä — колесо; syyspimeä — осенняя мгла; syys— осенний /приставка/; pimeä — тёмный; pysäyttää — остановить).
— Teillä ei ole pyörässä valoja, poliisi sanoi (у вас на велосипеде нет фар, — сказал полицейский).
— Tiedän, blondi vastasi (я знаю, — ответила блондинка).
— Mutta siinä tapauksessa teidän täytyy taluttaa pyörää, poliisi neuvoi (но в этом случае вам надо вести велосипед, — посоветовал полицейский; taluttaa — вести; neuvoa — советовать).
— Olen kyllä kokeillut sitäkin, mutta ei se mitään auta (я же попробовала так сделать, но это совсем не помогает; kokeilla — пробовать).
Blondi ajeli polkupyörällä syyspimeällä ilman valoja kun poliisi pysäytti hänet.
— Teillä ei ole pyörässä valoja, poliisi sanoi.
— Tiedän, blondi vastasi.
— Mutta siinä tapauksessa teidän täytyy taluttaa pyörää, poliisi neuvoi.
— Olen kyllä kokeillut sitäkin, mutta ei se mitään auta.
95. Tarjoilija blondeille (официант блондинкам):
— Anteeksi, mutta ravintolassamme ei saa syödä omia eväitä (простите, но в нашем ресторане нельзя есть собственную = принесённую с собой еду; eväs — еда, провизия).
Blondit katsoivat toisiaan hetken ja vaihtoivat eväänsä (блондинки посмотрели друг на друга и обменялись порциями: «своей едой»; hetken — с минуту: hetki — мгновение, миг; vaihtaa — меняться).
Tarjoilija blondeille:
— Anteeksi, mutta ravintolassamme ei saa syödä omia eväitä.
Blondit katsoivat toisiaan hetken ja vaihtoivat eväänsä.
96. — Miten blondin saa nauramaan lauantaina (как рассмешить блондинку в субботу)?
— Kerrotaan hänelle vitsi keskiviikkona (рассказав: «расскажем» ей анекдот в среду).
— Miten blondin saa nauramaan lauantaina?
— Kerrotaan hänelle vitsi keskiviikkona.
97. Blondi oli pizzaa ostamassa (блондинка покупала пиццу).
Myyjä kysyi (продавец спросил): — Leikataanko kuuteen vai kahteentoista palaan (разрежем на шесть или на двенадцать кусков; leikata — резать; kuusi — шесть: kuuteen — в шесть; kaksitoista — двенадцать: kahteentoista — в двенадцать)?
Blondi vastasi (блондинка ответила): — Kuuteen, en jaksa syödä 12 (kahtatoista) palaa (на шесть, двенадцать кусков мне не съесть: «не смогу съесть»; jaksaa — быть в состоянии).
Blondi oli pizzaa ostamassa.
Myyjä kysyi: — Leikataanko kuuteen vai kahteentoista palaan?
Blondi vastasi: — Kuuteen, en jaksa syödä 12 palaa.
98. Blondi oli hotellissa (блондинка остановилась в отеле). Tarjoilija koputti huoneen oveen (официант постучал в дверь её номера; koputtaa — стучать):
— Haluatteko kahvia vuoteeseen (вы хотите кофе в постель)?
— Tuota, mieluummin kuppiin, kiitos (лучше в чашку, спасибо).
Blondi oli hotellissa. Tarjoilija koputti huoneen oveen:
— Haluatteko kahvia vuoteeseen?
— Tuota, mieluummin kuppiin, kiitos.
99. Blondi mietti itsekseen (блондинка размышляет сама с собой; miettiä — размышлять): No voi voi, nytpä kävi hassusti (ай-я-яй, как глупо получилось; käydä — идти; hassu — придурковатый; нелепый, чудной). En muista pitikö minun mennä miestäni vastaan klo 8.30 (kahdeksan kolmekymmentä) vai klo 3.80 (kolme kahdeksankymmentä) (не помню, надо ли мне было идти встречать моего мужа в 8.30 или в 3.80; vastaan — навстречу).
Blondi mietti itsekseen: No voi voi, nytpä kävi hassusti. En muista pitikö minun mennä miestäni vastaan klo 8.30 vai klo 3.80.
100. Blondi seisoi silmät kiinni peilin edessä (блондинка стояла с закрытыми глазами перед зеркалом). Aviomies kysyi syytä tähän (супруг спрашивает почему: «причину этого»).
— Haluan nähdä miltä näytän nukkuessani (хочу увидеть, как я выгляжу, когда сплю; näyttää — выглядеть каким-либо)!
Blondi seisoi silmät kiinni peilin edessä. Aviomies kysyi syytä tähän.
— Haluan nähdä miltä näytän nukkuessani!
101. — Miksi miehet pitävät typeristä blondivitseistä (почему мужчины любят анекдоты о глупых блондинках; typerä — глупый)?
— Не kykenevät ymmärtämään niitä (они в состоянии их понять; kyketä — быть в состоянии).
— Miksi miehet pitävät typeristä blondivitseistä?
— He kykenevät ymmärtämään niitä.
102. Kolme blondia tapasi hyvän haltijan, joka lupasi täyttää jokaisen blondin yhden toiveen (три блондинки встретили добрую фею, которая пообещала выполнить одно желание каждой блондинки; haltija — фея, эльф; luvata — обещать; täyttää — выполнить, исполнить; toive — желание). Ensimmäinen blondi halusi tulla vielä vaaleammaksi, mitä oli ja PUF näin tapahtui (первая блондинка захотела стать ещё более светленькой, чем была, и, глядь, так и случилось; vaalea — светлый, светловолосый). Toinen blondi halusi olla vieläkin sinisilmäisempi ja PUF näin tapahtui (вторая блондинка захотела стать ещё более голубоглазой, и, глядь, так и произошло; sinisilmäinen — голубоглазый: sininen — синий, голубой; silmä — глаз), kolmas blondi mietti hartaasti hetken ja sanoi (третья блондинка поразмышляла добрую минуту и сказала; hartaasti — убедительно, серьёзно; hetki — мгновение):
— Minä haluan tulla vieläkin tyhmemmäksi, kuin jo olen (я хочу стать ещё более глупой, чем сейчас; tyhmä — глупый). Ja PUF… hänestä tuli mies (и, глядь… превратилась в мужчину: «из неё получился мужчина»)!
Kolme blondia tapasi hyvän haltijan, joka lupasi täyttää jokaisen blondin yhden toiveen. Ensimmäinen blondi halusi tulla vielä vaaleammaksi, mitä oli ja PUF näin tapahtui. Toinen blondi halusi olla vieläkin sinisilmäisempi ja PUF näin tapahtui, kolmas blondi mietti hartaasti hetken ja sanoi:
— Minä haluan tulla vieläkin tyhmemmäksi, kuin jo olen. Ja PUF… hänestä tuli mies!
103. Mies kysyy Jumalalta (мужчина спрашивает у Бога):
— Miksi loit Blondit niin kauniiksi (зачем ты создал блондинок такими красивыми; luoda — создавать, творить; kaunis — красивый)?
— Että te miehet rakastuisitte heihin (чтобы вы, мужчины, в них влюблялись; rakastua — влюбляться).
— Miksi sitten loit ne niin tyhmiksi (зачем ты тогда сотворил их такими глупыми)?
— Että hekin rakastuisivat teihin (чтобы они тоже влюблялись в вас).
Mies kysyy Jumalalta:
— Miksi loit Blondit niin kauniiksi?
— Että te miehet rakastuisitte heihin.
— Miksi sitten loit ne niin tyhmiksi?
— Että hekin rakastuisivat teihin.
104. Blondi meni parturiin korvalappustereot korvilla (блондинка пошла к парикмахеру в наушниках; parturi — парикмахер, парикмахерская; korvalappustereo — стереонаушники: korva — ухо; lappu — заплата, повязка, лоскут; stereo — стерео). Kun hän istui parturin penkille hän sanoi (сев в парикмахерское кресло, она сказала):
— Korvalappustereoita ei saa ottaa pois tai muuten minä kuolen (наушники снимать нельзя, иначе я умру; ottaa pois — снимать: «брать прочь»).
Parturi kävi leikkaamaan blondin hiuksia (парикмахер принялся постригать блондинку; hiukset — волосы). Kotvan kuluttua blondi nukahti (через некоторое время блондинка уснула; kotva — период, момент; kuluttua — через; nukahtaa — уснуть). Parturi ajatteli, että korvalaput ovat edessä ja päätti ottaa ne hetkeksi pois (парикмахер подумал, что наушники ему мешают: «впереди» и решил на минутку снять их; päättää — решить). Sitten parturi huomasi kauhukseen, että Blondi on kuollut (потом парикмахер к своему ужасу заметил, что блондинка умерла; kauhukseen — к своему ужасу; kauhu — ужас, страх). Hän mietti mitä pitäisi tehdä ja päätti kuunnella mitä korvalappustereoista kuuluu (он поразмыслил, что бы можно было сделать, и решил послушать, что слышно из наушников). Sieltä kuului (оттуда послышалось): Hengitä sisään, hengitä ulos, hengitä sisään, hengitä ulos (вдохни, выдохни, вдохни, выдохни; hengittää sisään — вдохнуть; sisään — внутрь; hengittää ulos — выдохнуть; ulos — наружу).
Blondi meni parturiin korvalappustereot korvilla. Kun hän istui parturin penkille hän sanoi:
— Korvalappustereoita ei saa ottaa pois tai muuten minä kuolen.
Parturi kävi leikkaamaan blondin hiuksia. Kotvan kuluttua blondi nukahti. Parturi ajatteli, että korvalaput ovat edessä ja päätti ottaa ne hetkeksi pois. Sitten parturi huomasi kauhukseen, että Blondi on kuollut. Hän mietti mitä pitäisi tehdä ja päätti kuunnella mitä korvalappustereoista kuuluu. Sieltä kuului: Hengitä sisään, hengitä ulos, hengitä sisään, hengitä ulos.
105. — Haluaisin lihaliemikuutioita (я бы хотела бульонные кубики; lihaliemikuutio — бульонный кубик: liha — мясо; liemi — бульон; kuutio — кубик), sanoi blondi elintarvikekaupassa (сказала блондинка в гастрономе; elintarvikekauppa — гастроном: elintarvike — пища, провизия: elin — орган; tarvike — принадлежность, аксессуар; kauppa — магазин).