– Боже упаси! – воскликнул мистер Селлер. У него был вид владельца молочной фермы, которому предложили стакан его собственного молока. – Хорош был бы я, если бы вздумал читать новые книги. С меня хватит того, что я успеваю следить за их появлением.
– Но те, кто купил у вас эту книгу, – продолжал я, вконец озадаченный, – разве не будут разочарованы?
Мистер Селлер покачал головой.
– Нет, нет, ничуть, сэр, – сказал он. – Дело, видите ли, в том, что они ее читать не будут. Они никогда ничего не читают.
– Но ведь вашей жене, – настаивал я, – этот роман очень понравился.
Лицо мистера Селлера расплылось в улыбке,
– Я не женат, сэр, – сказал он.
Джей Гулд (1836-1892) – один из крупнейших американских миллионеров
Оксхед (Oxhead) – бычья голова (англ.).
Спасаясь бегством после разгрома своей армии при Вустере (3 сентября 1651г.). Карл II был вынужден спрягаться от преследовавших его солдат Кромвеля в ветвях дуба.
Джордж Вашингтон (1732-1799) – выдающийся американский государственный деятель, первый президент США (1789-1797).
Букер Вашингтон (1856-1915) – негритянский общественный деятель США
В последний четверг ноября отмечается День благодарения – национальный американский праздник, установленный в память первых английских колонистов, прибывших в Америку в 1620 году на «Мейфлауере» и основавших колонию в Плимуте (Массачусетс).
Виктория, королева божьей милостью (лат.).
Пять марок. Император Вильгельм (нем.).
Из многих – одно (лат.).
Уильям Тафт (1857-1930) – американский государственный деятель, президент США (1909-1913)
Какая красивая собака! (франц.).
Что за пес! (нем, искаж, и англ.).
Какое печальное утро! (франц.)
Что за распроклятый день! (нем. искаж.).
Элла Уилер Уилкокс – американская журналистка и
поэтесса, писавшая в основном о любви.
По преимуществу (франц.)
Мировая скорбь (нем.).
Духа времени (нем.).
Стон – 14 английских фунтов.
Владелец замка (франц.).
Точка опоры (франц.).
Санта-Клаус – дед-мороз, рождественский дед.
Варган – музыкальный инструмент типа губной гармоники.
100° по шкале Фаренгейта равны 37,5° по Цельсию.
День перемирия – 11 ноября, день, когда в Америке отмечается заключение мира после первой мировой войны 1914-1918 годов; с 1954 года именуется Днем ветерана.
Твердой земле (лат.).
Положение обязывает (франц.).
Светской дамы (франц.).
Синг-синг – тюрьма в штате Нью-Йорк.
Бараньи котлеты (франц.).
Папусы – маленькие дети (индейск.).
Дакоит – бандит(индейск).
«Посолить» участок – посыпать золотым песком то место, откуда берется проба на золотоносность (американский жаргон).
Ф.Т.Барнум (1810-1891) – хозяин одного из американских цирков.
Во всяком случае (франц.).
Хозяина ресторана (итал.).
Тупик (франц.).
Глухой переулок, тупик (франц.).
Крайний предел (лат.).
Конец (лат.).
Эпиктет (ок.50 – ок.138) – греческий философ-стоик, ванимавшийся вопросами морали. Его этическое учение записано его учеником Флавием Аррианом в книгах «Беседы» и «Руководство».