Сейчас я разыщу Кейтли и велю ему отнести ваши вещи в карету. Чуть позже вы спуститесь вниз и сядете со мной в экипаж, демонстрируя при этом прекрасное настроение. Ваша задача – убедиться, что Винченцо вас заметил.
– Понятно, – отозвалась Хелен, когда мистер Дарси умолк. – Потом он, вероятно, последует за нами?
– Вне всякого сомнения. Далеко мы не поедем – до первой приличной гостиницы, – ибо у Винченцо нет своего экипажа. Как он туда доберется – дело его изобретательности. Но у нас с вами есть еще одна проблема.
Хелен вопросительно приподняла брови.
– Я имею в виду характер наших взаимоотношений, мы же будем путешествовать вместе.
– Ну… – задумчиво протянула она, – мы могли бы выдавать себя за брата и сестру.
– Внешне мы совсем не похожи, – возразил он и сухо добавил: – Кроме того, к подобному средству обычно прибегают влюбленные парочки.
Хелен неохотно признала его правоту.
– А что вы предлагаете, сэр?
– Если вы не против, думаю, нам лучше притвориться мужем и женой.
Легкий румянец окрасил щеки Хелен. Конечно, это единственное разумное решение проблемы. Она закусила губу.
– Винченцо не поверит, – пробормотала она.
– Меня его мнение не интересует. Достаточно того, что таким образом я сумею оградить вас от неприятных предположений со стороны обслуги и владельцев гостиниц, где мы будет останавливаться.
– Думаю, вы правы, мистер Дарси, – после небольшой паузы согласилась она.
– В таком случае я разрешаю вам называть меня по имени – Ричард.
– Меня зовут Хелен.
– Вы не станете возражать, если я буду называть вас Нелл?
– Замечательная идея! Меня с детства так не называли!
– Подобное обращение придаст нашим отношениям необходимый оттенок интимности.
– Мы будем пользоваться этими именами только на людях, так, мистер Дарси? – задала Хелен логичный вопрос.
– Разумеется, мисс Денвилл, – любезно ответил тот. – Полагаю, у Кейтли и форейтора было достаточно времени, чтобы приготовить карету. Извините, я вас оставлю на минутку – пойду проверю.
– Форейтор?
– Так полагается. Но не тревожьтесь, я приказал ему поменять ливрею. Подождите здесь!
С этими словами он вышел из комнаты, не дав Хелен возможности ответить.
Все прошло точно по плану мистера Дарси. Немного погодя он вернулся в сопровождении Кейтли, который легко подхватил вещи Хелен и понес их вниз. Мистер Дарси попросил Хелен побыть в его апартаментах еще минут пять и только потом спускаться. Хелен выждала некоторое время, после чего сошла вниз, демонстративно прогулялась по гостинице, чтобы ее все видели, и вышла во двор. Она не сомневалась, что человек, которого она сначала окрестила французом-беглецом, а теперь называла Винченцо, обратил на нее внимание и последовал за ней, но старалась не подавать виду, что заметила его.
Если Хелен рассчитывала заслужить похвалу мистера Дарси за безупречно выполненное задание, то ее ожидало разочарование. Он задержался лишь для того, чтобы перекинуться парой слов с Кейтли, исполнявшим теперь роль кучера, и занял место рядом с Хелен на удобном мягком сиденье. Дверцы кареты захлопнулись, форейтор прыгнул в седло, и экипаж двинулся вперед.
Мистер Дарси укутал колени Хелен теплым пушистым пледом, сказав при этом:
– Главное – не оборачивайтесь, чтобы посмотреть, наблюдает ли за нами Винченцо.
– О нет, – ответила она, – это ни к чему, я уверена, что поймала его в свои сети. Рассмотреть выражение его лица мне не удалось, но думаю, он был сильно взволнован.
– Еще бы!
Поскольку мистер Дарси не стал распространяться на эту тему, Хелен спросила:
– Куда мы едем?
– Я навел справки относительно постоялых дворов в округе, и здешний хозяин высказал мнение, что гостиница “Джордж” придется мне по вкусу. Она находится с противоположной стороны Трэпстона по пути в Квинз-Порсли. Думаю, нам незачем забираться в Мэкклсфилд, это слишком далеко.
– Вы родом из этих мест? – поинтересовалась она, удивленная его знанием окрестностей.
Мистер Дарси отвернулся и посмотрел в окно.
– Я бывал здесь когда-то, – последовал краткий ответ.
– У нас есть какой-нибудь план, сэр? – спросила Хелен, не желая совать нос в его частную жизнь.
Мистер Дарси взглянул на нее и с улыбкой покачал головой.
– Вообще-то нет, ибо по-итальянски вы не говорите. Нам придется импровизировать в зависимости от обстоятельств. Посмотрим, какие действия предпримет Винченцо и в каком обличье предстанет перед нами. Как бы то ни было, в одном я уверен: он последует за вами и, поскольку ему неизвестно, участвуете ли вы в заговоре, у нас имеется преимущество.
Хелен кивнула и плотнее закутала ноги пледом. Солнце медленно клонилось к закату, ветер усилился. Она радовалась удобной карете и теплу, идущему от толстого коврика из овчины на полу, который отлично защищал от холода. С удовольствием ощущая под ногами густой мех, она откинулась на спинку сиденья и вдохнула аромат дорогой кожи – несравненно более приятный, чем запах чеснока. Богатство, несомненно, имеет свои положительные стороны, думала Хелен, не склонная к морализаторству на тему о тщете стяжания земных сокровищ. Воображение у нее разыгралось: она представила себе, что едет на бал-маскарад, как в ту пору, когда была пухленькой дебютанткой, и погрузилась в восхитительные мечты.
Несколько минут прошло в приятном молчании, которое Хелен нарушила первой, сказав без тени смущения:
– Знаете, я подумала о своей одежде. Для женщины, исполняющей роль вашей жены, она не годится. Моя шубка изрядно поношена, а на шляпке даже пера нет. Разве это не покажется странным?
Мистер Дарси с улыбкой повернулся к ней.
– Из вас еще может получиться отличный игрок, мисс Денвилл. Наш главный девиз – “Стиль – это все”. Если вы сами не будете стесняться своей одежды, уверяю вас, никто не обратит на нее никакого внимания.
Хелен приняла к сведению сию мудрую сентенцию и снова унеслась в мир грез. Поездка в гостиницу “Джордж” длилась сравнительно недолго и прошла без приключений. Вскоре экипаж заметно снизил скорость. Выглянув в окно, Хелен увидела в небе всполохи вечерней зари. Под колесами захрустел гравий – карета подкатила к парадному входу, остановилась, и Кейтли спрыгнул на землю.
Мистер Дарси подал Хелен руку и помог ей спуститься по откидным ступенькам кареты. Гостиница оказалась рангом повыше, чем прежняя. Она располагалась в конце широкой деревенской улицы, слева и справа от нее высились раскидистые дубы, еще не покрывшиеся зеленой листвой. По фасаду здания из красного кирпича живописно вились ветви розового кустарника. Можно себе представить, как красиво здесь весной и летом, подумалось Хелен. А зимой наверняка тепло и уютно.