Кокетливо улыбаясь, Дженна попятилась. Она наслаждалась его пылким взглядом, скользящим по ней, словно горячее масло. Кровь застучала в висках от радостного волнения, а голос стал хриплым.
– О? И как же ты собираешься это сделать?
Бренч засмеялся по-волчьи, это больше напоминало звериный рык.
– Мы начнем работать над семерыми детьми. Здесь и сейчас.
С этими словами Бренч поймал Дженну.
Смех молодой женщины плавно перешел в стоны наслаждения, и покрывало ночи укрыло любовников, сжимавших друг друга в объятиях на зеленой траве.
Он любит ее! Все остальное неважно. Когда-нибудь, когда они будут седыми и старыми, в окружении внуков, она, быть может, даже скажет ему об этом.
1000 миль = 1609 км.
Калохортус – растение с цветами в форме белых колокольчиков с зеленым обрамлением. Распространено на западе США, особенно у побережья Тихого океана. Цветок-символ штата Юта.
Чернохвостый калифорнийский заяц, имеет очень длинные уши с черными кончиками. Обитает на западе Северной Америки в районах, где в изобилии имеется растительность и вода.
Монтана – штат США.
Hombre – человек, мужчина (исп.). В английском языке используется как сленговый заменитель слов «человек», «мужчина».
6 футов – 183 см. Примерно такова длина могилы.
3 дюйма – 7,5 см.
3 фута – 91,5 см.
Чернохвостый олень – крупное животное с длинными ушами, черным хвостом и своеобразно выгнутыми рогами. Масса до 90 кг. Обитает на западе США и в Канаде.
Лавровишневая вода – настой, приготовляемый из семян или листьев лавровишни, употребляется в медицине и парфюмерии.
Ливенворт – город на северо-востоке штата Канзас, на реке Миссури.
Скон – пшеничная или ячменная лепешка из несдобного дрожжевого теста; обычно разрезается и намазывается маслом.
Армия Союза – армия северных штатов.
Senor – сеньор, господин (исп.).
Si – да (ucn.).
3 Muy – весьма, крайне (ucn.).
Манти-Ла Саль – сейчас Национальный лесной заказник США, штат Юта.
Senoritas – сеньориты (исп.).
Chiquita – малышка (исп.).
Bella senorita – красавица (исп.).
Nino – мальчик (исп.).
100 миль – 160 км.
El gato – кошка (исп.).
2 фута – 61 см.
Querida – любимая (исп.).
Ладонь – мера длины, равна 4 дюймам; сейчас используется только для измерения роста лошадей. 17 ладоней – 173 см.
Скалистые горы – крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную ветвь. Тянется по территории США и Канады.
«Молли Магвайрс» – тайная организация шахтеров ирландского происхождения (1867–1877), была инициатором волнений пенсильванских горняков в 1870-е гг. Призывала к террору, направленному против владельцев и управляющих шахт. Ее члены совершили ряд дерзких и жестоких убийств.
«Арканзасская зубочистка» – длинный охотничий нож, который арканзасские поселенцы в первой половине XIX в. использовали не только для разделки мяса и как орудие кровавых вендетт, но и в качестве зубочистки.
Здесь игра слов: Pops (Попс) может означать также «отец» или «папаша» в разговорной речи.
Штрек – горизонтальная выработка.
Новенна – в католицизме девятидневное моление.
Журнал для женщин, основан Л. Гоуди в Филадельфии в 1830 году.
Братец Джек – прозвище уроженца Корнуолла, особенно распространенное среди горняков.
10 фунтов – 3,73 кг.
4 фута – 122 см.
10 футов – 3 метра.
Трилистник – клевер, символ Ирландии.
Вербена лимонная – вечнозеленое растение семейства вербеновых, представляющее собой кустарник с густой кроной и мелкими пурпурными цветками.
Монте – азартная карточная игра испанского происхождения.
Траппер – охотник на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.
Mis amigos – друзья мои (исп.).
300 фунтов – 112 кг.
5 футов и 10 дюймов – 178 см.
Снейк – неправильное название индейцев шошонской группы, живших в районе р. Снейк на юге современного штата Айдахо и на части территории современных штатов Вайоминг, Монтана, Невада, Орегон и Юта. Это название часто использовалось в конце XVIII – первой половине XIX вв. торговцами пушниной и первыми путешественниками.
Кроу – племя североамериканских индейцев.
Вашаки – вождь северных шошонов, известный друг и защитник белых.
Gringa – не говорящая по-испански; американка (исп.).
15 футов – 4,5 метра.
Дерринджер – короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времен Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя.
Мышастая (о масти лошади) – серовато-пепельная, цвета золы.
75 ярдов – 68,5 метров.
4 фута – 122 см.
Gringo bastardos – американские ублюдки (исп.).
1 фут – 30,48 см.
10 дюймов – 25,4 см.
Болотный житель – пренебрежительное прозвище ирландца.
Buenas noches – добрый вечер (исп.).
Companero – товарищ, друг (исп.).
Honestidad – честность (исп.).
Excremento – экскременты, испражнения (исп.).