Он слышал крики людей, толпившихся у эшафота. Они пришли смотреть на истязания и мучительную смерть.
Но конец близок, и пути назад нет.
– Я сдаюсь вам, – сказал он темноглазому мужчине в доме на Сизинг-Лейн. – Больше я не в состоянии вам служить. Я пришел сказать вам то, что говорил раньше: возьмите мое тело и делайте с ним что хотите, но я не стану подвергать опасности мою душу.
Сэр Фрэнсис устремил на него печальный взгляд и промолвил:
– Вы храбрый человек, сеньор Каррамадино.
– Никогда не думал, что услышу эти слова, – сказал Доминго.
– Но это так. Вы явились к нам – к враждебному народу – попытаться навязать нам вашу веру. Я не могу приговорить человека к смерти из-за его религии. Не так давно люди вашей веры сжигали на кострах в Смитфилде тех, кто придерживается моей веры. Этого мы никогда не забудем. Подобное не может привести ни к чему, кроме зла, и я никогда не стал бы так поступать с людьми именем моей веры или именем моей королевы. Но вы явились к нам шпионить, а шпионов мы сурово караем. Вам это известно, сеньор Каррамадино?
– Известно, – ответил Доминго. – Поэтому я и вернулся.
Он отправился в тюрьму, выслушал приговор и сейчас ожидает смерти, но еще до конца дня обретет покой.
«Боль будет долгой и мучительной, но это единственный путь к покою, – думал он, – когда все кончится, мой грех спадет с меня, и я буду очищен».
Ему накинули петлю на шею.
– Смерть испанцу! – бесновалась толпа. – Смерть всем испанцам! Смерть шпионам!
– Боже, дай мне силы! – молился Доминго. Он видел, как мясник точит свой нож, и слышал крики толпы.
Его молитва была безмолвной.
– Они идут сюда со своей инквизицией! – крикнул кто-то. – Покажем им, что мы в состоянии накормить их ихним же лекарством!
Нож мясника вновь блеснул на солнце.
Но сэр Фрэнсис отдал особый приказ. Этот священник был смелым человеком. Он вернулся, чтобы взглянуть в лицо смерти, хотя мог спастись. Очевидно, все дело в какой-то странной извилине его ума, в чем-то связанном с его верой…
– Мысленно он будет страдать от многих смертей на эшафоте, – сказал сэр Фрэнсис. – Этого достаточно.
– In manus tuas Domine commendo…[70] – молился Доминго.
Когда его вынули из петли, он был мертв.
На берегу люди продолжали наблюдать.
Битва началась, Пилар и капитан напряженно ожидали ее исхода, но не сомневались в нем. Против них была Непобедимая армада – величайший флот в мире.
– Но что такое большие корабли? – говорил капитан. – Важны люди, которые на них плавают. У нас есть Дрейк. У нас есть Петрок, девочка. Разрази меня гром, скоро мы зажжем огонь на этих маяках.
Они ждали, пока битва бушевала вне их поля зрения, пока великая армада Филиппа переставала быть великой, пока брандеры поджигали неповоротливые испанские галеоны, пока мечты Филиппа не рассыпались в прах, а мощь его империи не была сломлена навсегда.
Церковные колокола громко звонили, и повсюду полыхали костры. Мужчины и женщины плясали и обнимали друг друга.
Корабли приплывали в гавань. Победители возвращались домой.
Один из них быстро шагал по берегу.
– Пойдем, малышка Пиллер, – сказал капитан. – Встретим его и скажем, что мы рады его возвращению. Мы поручим кухаркам приготовить такой обед, какого у нас еще не видывали. Разрази меня гром, мы покажем ему, что рады снова видеть его рядом с нами, живого и невредимого.
Пилар смотрела на Петрока, покрытого копотью сражения, думала о том, как он странствует по морям, смотрит в лицо смерти, превращает поражение в победу, и знала, что он ей подходит.
Она заметила усталые морщинки вокруг его голубых глаз, которые радостно блеснули, увидев ее.
– Мы гордимся тобой, – сказал капитан. – Я и моя малышка Пиллер.
Петрок схватил ее в объятия, поднял вверх и рассмеялся.
Это был смех победителя, который никогда не сомневался в своей победе.
Патио – внутренний двор в испанских домах. (Здесь и далее примеч. перев.)
Шторы (исп.).
Кушак или нож, который носят за кушаком (исп.).
Песета – мелкая испанская монета.
Мулета – красная тряпка, которой тореадор дразнит быка.
Кортес Эрнандо (1485–1547) – испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
Филипп II Габсбург (1527–1598) – король Испании с 1556 г., отличался религиозным фанатизмом и чудовищной жестокостью.
Карл V Габсбург (1500–1558) – в 1519–1556 гг. император Священной Римской империи; в 1516–1556 гг. король Испании Карл I.
Праздник (исп.).
Девочка (исп.).
Боабдил – так испанцы называли Абу Абдаллаха Мухаммеда XI, султана Гранады, последнего из арабских владений на Пиренейском полуострове, отвоеванного Испанией у арабов в 1492 г.
Фердинанд II Арагонский (1452–1516) и Изабелла I (Кастильская (1451–1504) – практически первые монархи объединенной Испании; их брак в 1469 г. положил начало объединению Арагона и Кастилии. Царствование Фердинанда и Изабеллы отмечено окончательным изгнанием арабов с Пиренейского полуострова, открытием Колумбом Америки, но и зверствами инквизиции, жестокими преследованиями евреев и мавров.
Испанское кушанье из мяса и овощей.
Gitana – Цыганка (исп.).
Дон Карлос (1545–1568) – сын Филиппа II и наследник престола, не ладивший с отцом и, возможно, умерщвленный по его приказанию.
Поросенок (исп.).
Эскориал (Эскуриал) – королевский дворец неподалеку от Мадрида, построенный в царствование Филиппа II.
Елизавета I Тюдор (1533–1603), королева Англии с 1588 г. Отец Елизаветы, король Генрих VIII, объявил дочь незаконнорожденной, предав суду и казнив ее мать, Анну Болейн, по обвинению в супружеской измене. Католики считали Елизавету незаконнорожденной, не признавая развода Генриха с первой женой, Екатериной Арагонской.
Хокинс Джон (1532–1595) – английский адмирал, начал карьеру работорговцем. Участвовал в разгроме испанской Непобедимой армады.