– Вы хотите сказать, что все бумаги пропали? Старик приоткрыл слезящийся голубой глаз и посмотрел на меня.
– О нет, не все. Где-то что-то должно было остаться.
Порывшись вокруг себя, он вытащил наконец несколько обгоревших по краям листов. Это были свидетельство о моем крещении, метрика Каролины и разрозненные листки из писем отца, в которых, находясь в Вест-Индии, он излагал планы относительно моего образования.
– И это все? – в ужасе воскликнул я.
– А вам этого мало? – раздраженно пробурчал старикашка.
Поскольку он уже явно ничего не соображал, я оставил свои попытки хоть чего-то добиться от него, холодно попрощался и вышел. Уходя, я слышал его неясное бормотание: «Прекрасная Элизабет, Прекрасная Элизабет». Бедняга!.. Видимо, смерть моей матери явилась для него сильным потрясением.
Моя старая нянька Марта Маунт также ничем не могла мне помочь. После смерти моей матери она, подобно Джереми Винтеру, впала в маразм и в течение двух месяцев, покуда не умерла сама, не произнесла ни единого слова.
Меня успокаивает лишь тот факт, что, как бы мало свидетельств ни находилось в моем распоряжении, все они подтверждают мою правоту. В уцелевших остатках писем отца он обращается к моей матери как к своей единственной и любимой жене. Выписка о моем крещении, признание самого Винтера о том, что я являюсь единственным законным наследником, и то, что моя мать носила два обручальных кольца (сама она объясняет это совершенно нелепо) – все это свидетельствует в пользу того, что я целиком и полностью прав. Кроме того, чтобы убедиться в нелепости измышлений, содержащихся в рукописи, мне достаточно взглянуть на собственных детей: мой старший сын является буквально копией своего дедушки. Нет, это и впрямь ужасно – видеть, какие опустошения может произвести недуг в рассудке благородной и глубоко порядочной женщины!
О том, как лучше поступить с рукописью, я советовался и с Каролиной, своей сестрой по матери. Мы оба сошлись на том, что, хотя документ этот причиняет боль, особенно мне, из уважения к пожеланиям нашей матушки его нельзя уничтожать. Я полагаю, что со временем он пригодится врачам для того, чтобы проследить, какое воздействие оказывает болезнь на человеческий рассудок. Этот предмет всегда увлекал меня, и сейчас мне кажется, что я принял правильное решение.
Сие удостоверяю своей рукой и печатью. Дано 6 мая 1838 года. Артур Эдвард Спейхауз.
Английский пролив – принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш. (Здесь и далее – прим. пер.)
Кокни – жаргон лондонских низов.
Tete-a-tete – наедине (фр.).
Английский фут равен 0,3 м.
Солиситор – адвокат, имеющий право выступать только в судах низшей инстанции.
Дюйм —2,54 см.
Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) – выдающийся английский драматург. Комедия Шеридана «Школа злословия» считается шедевром английской просветительской драматургии.
Лондонская улица, на которой расположены многие правительственные учреждения.
В переводе с английского слово и имя «Belle» означают «красавица» или «прекрасная».
Бат – курортный город неподалеку от Бристоля.
Уильям Питт младший – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и в 1804–1806 гг.
Брайтон – курорт на побережье Ла-Манша.
Фамильярное сокращение имени Наполеона Бонапарта.
Не стоит отчаиваться (лат.).
Серингапатам – столица княжества Майсур на юге Индии.
Уэлсли, Ричард Колли – английский генерал-губернатор Индии в 1798–1805 гг., брат герцога Веллингтона.
Маренго – селение в Северной Италии, близ которого Наполеон Бонапарт в сражении 14 июня 1800 г. разбил австрийскую армию генерала М. Меласа.
Семья на троих (фр.).
До бесконечности (лат.).
В 1811 г. принц Уэльский (будущий король Георг IV) был назначен регентом своего отца Георга III в связи с болезнью последнего.
Маленький салон (фр.).
Органди – прозрачная ткань, применяемая для отделки платьев.
Вильгельм I Завоеватель – нормандский герцог, ставший королем Англии после того, как его войска, вторгшиеся из Франции, разбили англосаксов в битве при Гастингсе 14 октября 1066 года.
В древнеримской мифологии – богини судьбы.
Подразумевается имение, переходящее нераздельно к старшему в роде или старшему сыну умершего.
У древних греков и римлян – прорицательница.
Деятель ирландского национального движения, казнен в 1803 г. после неудачного антианглийского восстания.
Имеется в виду морское сражение при испанском мысе Трафальгар 21 октября 1805 года, стоившее жизни британскому адмиралу Горацио Нельсону, но принесшее победу флоту Англии над французским.
Елизавета I Тюдор – английская королева с 1558 по 1603 г.
Королевская династия Англии, правившая с конца XV до начала XVII столетия.
Английский граф, один из организаторов переворота в 1461 году, низложившего короля Генриха VI Ланкастера и передавшего власть Эдуарду IV Йорку.
Имеются в виду английские короли Карл I и Карл II – отец и сын, чье время правления охватывает значительную часть XVII столетия.
Здесь – отпустив колкость на прощание. Тактическая хитрость парфян – создав видимость отступления, обстрелять противника из луков.
Веллингтон, Артур Уэлсли, герцог, фельдмаршал. Командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове и англо-голландской армией при Ватерлоо.
Улица в Лондоне, на которой расположено здание главного полицейского суда.
Война против наполеоновского нашествия длилась на Пиренейском полуострове с 1808 по 1814 год.
Имеется в виду герцог Веллингтон.