42
Имеется в виду Олег, прозванный Вещим, первый исторически достоверный князь Киевской Руси, в 907 г. совершивший поход в Византию.
Стой! Кто вы? (нем.)
Спасибо, господа! (нем.)
Городке (фр.).
Ваш покорный слуга, мадам! (фр.)
Прощайте! (фр.)
Тихо! (фр.)
Остряки (фр.).
Проклятые чары (фр.).
Прекрасная дама (фр.).
Клянусь честью! (фр.)
Боже мой, дорогая (фр.).
Персонаж немецких волшебных сказаний, дева-русалка.
Берегись! (фр.)
Бежевый (фр.).
То есть последнюю, самую ядовитую.
Деревушку (фр.).
Супруг (фр.).
Круглый чепец, который носили старухи (фр.).
Распутницы (фр.).
Душенька (фр.).
Строгий тюремный режим (лат.).
Жалобы.
Репутация (фр.).
То же, что гризетка – девица веселого поведения.
Воришек (фр.).
Пристанище воров, нищих, бродяг, убийц, куда опасалась сунуться даже полиция; символическое название парижского дна.
Mont – гора (фр.). Перевод названия ломбарда как «Благочестивый процент» – идиома.
Vidangeur – золотарь, парашник (фр).
Merde – дерьмо; sac – мешок (фр.).
Слово «mont» – «гора» – имеет также значение «куча».
Публичный дом (фр.).
Коробочка для конфет.
Западный ветер, вызывающий головную боль.
Злодеи! (фр.)
Моя прелесть! (фр.)
Какая женщина! (фр.)
Моя красавица (фр.).
Я простился с Эвридикой: с горем что моим сравнится? (фр.) – ария из оперы Глюка «Орфей и Эвридика».
Сатана! (фр.)
Натура с замедленной реакцией (фр.).
Полицейский, который занимается слежкой.
Все русские дипломаты, работавшие за границей в XVIII веке, могли именоваться министрами, кроме курьеров.
Безупречного человека (фр.).
Любовные записочки (фр.).
Делом чести (фр.).
Каламбуром, остроумным словцом (фр.).
Смерть! Смерть! (фр.)
Вершины галиматьи (фр.).
Мужа без страха и упрека (фр.).
Высшего света (фр.).
Знаменитый шут и друг короля Генриха III.
Так называли астрономов в древности.
Не понимаю! (исп.)
Венгерский, позднее гусарский мундир, украшенный галунами.
Международная шлюха (фр.).
Международная шпионка (фр.).
О них не вещают вдохновенные поэты (лат.).
Шпионов (фр.).
Любимая портниха Марии-Антуанетты.
Секретно! (фр.)
Искусство пения (ит.).
Премьер-министр Англии в описываемое время.
Знаменитый швейцарский водопад.
Бродяжка, ничтожество (нижегород. диалектн.).
Город в Германии.
Мартин Лютер – основоположник реформаторской церкви, протестантизма, лютеранства, которое было противопоставляемо католицизму.
Тайная полиция Людовика XVI.
Дом свиданий.
Равенство (фр.).
Непросвещенная толпа, темная чернь (лат.).
Да здравствует нация! (фр.)
Свобода, равенство, братство – лозунг Французской революции.
Аристократов – на фонарь! (фр.)
То есть некрашеного.
Летописец, создатель «Повести временных лет» – свода исторических событий Древней Руси.
То есть принадлежащего ордену Св. Франциска.
Сладостная мечта! (фр.)
Парижский палач времен революции.
Слово «duc» по-французски имеет два значения: «герцог» и «филин».
Такое прозвище дал себе Робеспьер, один из вождей Французской революции.
Одно из прозвищ революционеров, которые носили красные фригийские колпаки, позднее получившие название «карманьолки».