Скарлетт молча опустила глаза.
— Я должен уехать к Розмари, она вот-вот родит, а мне не терпится присутствовать при рождении племянника или племянницы.
— Розмари ждет ребенка?
— Да. И очень счастлива, что он вот-вот появится на Свет.
— Ну что ж, я рада за нее. Передайте ей мои поздравления после того, как он родится.
— Непременно.
Скарлетт отвернулась от него, не в силах скрыть своего огорчения и снова подошла к креслу.
— Вы напрасно позволили Фердинанду сидеть с нами за одним столом, Ретт. — Сказала она с упреком. — Я, во всяком случае, предпочла бы обходиться без его общества. Ну, а если Вы решили, что это должно быть именно так, то Вам не мешало бы самому присутствовать при этом, а не сбегать из дома, оказав мне такую медвежью услугу.
— Правда!? Я как-то об этом не подумал. Прошу прощения! И так как это моя вина, то я перед отъездом постараюсь все уладить.
— Каким образом?
— Скажу ему, чтобы он садился за стол только в том случае, когда с Вами вместе будут находиться дети, если нет, пусть обедает на кухне. Или Вы вообще не желаете его присутствия?
— Какая разница, желаю или нет! Теперь уже неудобно ему об этом говорить и пусть все остается как есть. Вас же я попрошу впредь без меня таких решений не принимать, ведь это касается в большей степени меня, чем Вас!
— Вы абсолютно правы, и мне здесь нечего Вам возразить! Обещаю, что впредь я буду осмотрительней.
Потом он улыбнулся и посмотрел на нее с дружелюбным примирением.
— Не огорчайтесь, Скарлетт! Фердинанд интересный собеседник, он учтив, умен, наблюдателен и умеет, при случае, довольно пикантно пошутить. Вы его ведь совсем не знаете, и думаю, что через некоторое время общество с этим молодым человеком покажется Вам очень приятным.
— Мне теперь остается только на это надеяться. — Она многозначительно взглянула на него и тяжело вздохнула.
— Ну же, Скарлетт, Вам совсем не идет строить из себя трагическую героиню. Да и потом, у Вас теперь столько дел, что ни привыкать к обществу Фердинанда, ни скучать по мне Вам будет просто некогда.
Она подняла на него глаза, полные грусти и непомерной любви, а через миг, взяв себя в руки, улыбнулась.
— Да, у меня будет много дел и скучать мне действительно не придется!
— Да, вот еще что! Оплату за обучение Уэйда я беру на себя, — Ретт усмехнулся.
— Так что, хотите Вы этого или нет, моя дорогая, придется Вам с этим смириться. Это, своего рода, моя прихоть, желание, и Вы уж, будьте добры, не перечьте мне по этому поводу!
— Вот и прекрасно! — Скарлетт тоже усмехнулась.
— Я как раз и не рассчитывала на такие расходы. К тому же Вы, по моему мнению, в случае с Фердинандом, оказались уж очень щедрым, а коль Вы сами все это и затеяли, то я ни в коем случае не стану возражать.
— Договорились. Ах, да, Скарлетт, я совсем забыл! Когда Вы были в Нью-Йорке, Вас навещал некий Эдвард Гирд.
— Правда! — удиилась Скарлетт. — Он, что сейчас в Атланте?
— Да. Сказал, что гостит у своего брата, как его, Дарсон, кажется.
— Это тот, что с Пяти углов, Вы разве его не знаете?
— Нет, что-то не припоминаю.
— Я познакомилась с мистером Гирдом в поезде, когда уезжала из Чарльстона в последний раз.
— Я знаю, он рассказал мне о Вашем случайном знакомстве.
— Он рассказал Вам?
— Конечно. Наверное хотел оправдать перед мужем случайное знакомство его жены с посторонним мужчиной.
Я ведь произвожу впечатление грозного мужа, не так ли, моя дорогая? Если бы Вы только видели, как вытянулось его лицо, когда он меня увидел! Н-да! И хоть я тут же реабилитировался в его глазах и принял как почтенного гостя, он все равно разговаривал с опасливой осторожностью.
— Вы что же, приглашали его сюда к нам в дом?
— Да, а почему это Вас так удивляет? Мы познакомились с ним и даже выпили по рюмочке коньяка, а потом я и вовсе нашел его прекрасным собеседником, и скажу Вам, дорогая, оценил Ваш вкус в выборе друзей.
— Да я его и не выбирала. Я вообще была очень расстроена, что не застала Вас тогда в Чарльстоне, а он как раз и обратил на это внимание.
— Не важно, почему он обратил на Вас внимание. Мужчины могут найти массу всевозможных причин, из-за которых они, якобы, и обращают внимание на женщин. На самом же деле все гораздо проще.
— Что Вы имеете в виду?
— То, что Вы ему понравились, вот и все!
— Но он, он же совсем седой!
— Седые волосы еще не делают мужчину стариком, моя дорогая, да к тому же, красивые женщины способны, как говорят японцы, и мертвого воскресить. Вспомните хотя бы своего отца, Скарлетт, каким шустрым он был до войны, как лихо скакал на коне и делил застолье в салунах наравне с молодыми юнцами, а голова у него, при этом, была совсем седая. Этот Гирд, скажу я Вам, мужчина хоть куда и он даст сто очков любому молодому франту, по крайней мере, в обращении с женщинами. Тут уж, как говориться, было бы желание.
— Какую Вы несете чушь! Мистер Гирд просто очень хороший человек и он отвлекал меня всю дорогу от грустных мыслей. Он как никто другой обладает способностью утешать людей и вселять в них надежду, что все будет хорошо.
— Вот, вот, как раз с этого все и начинается!
Скарлетт с удивлением посмотрела на Ретта.
— Уж не ревнуете ли Вы меня к мистеру Гирду? Вам теперь это вроде бы ни к чему!
— Боже упаси, как раз напротив. Я просто открываю Вам глаза на его намерения и советую обратить на это внимание. Ведь он кажется вдовец, и Вы могли бы учесть это на будущее. Мужчина, Скарлетт, который просто утешает по пути случайную знакомую, не станет брать на себя труд и наносить ей визиты в незнакомом городе.
— Какая глупость! Я просто неожиданно узнала, что у него в Атланте живет двоюродный брат с которым он не виделся уже много лет, и я сама предложила ему заехать ко мне в гости, как только он соберется навестить брата.
— Он так и сделал, только не кажется ли Вам, что сделал это уж очень поспешно?
— Мне кажется, что Вы говорите глупости, а потом сами начинаете в них верить.
— Ну что ж, посмотрим!
На следующий день Ретт уехал, а Скарлетт с самого утра отправилась к Филу Полтнеру, чтобы вручить ему письмо от отца, которое она до сих пор все еще носила в своей сумочке.
Фил был дома и принял Скарлетт очень радушно, а она, в свою очередь, поблагодарила его за поездку в Нью-Йорк, которую он ей устроил.
— Ах, Фил, я так благодарна Вам за эту поездку! Ваши родители оказались прекрасными людьми. Они приняли меня как родную, а мистер Полтнер, к тому же, очень помог в делах, и я не знаю, как теперь смогу их отблагодарить. Ну, по крайней мере, здесь в Атланте, я теперь Ваш должница навеки.