Все в гостиной обернулись к двери, и беседа почти сошла на нет. Двадцать четыре пары глаз были прикованы к Элизабет Дарси. Хозяйка дома стремительно возникла перед ними, за ее спиной маячил мистер Фоксуэлл. Дарси представил друга жене.
— Миссис Дарси! — воскликнул тот. — Я очень рад познакомиться с вами. Я искренне желаю вам обоим счастья, хотя у вас его предостаточно и без моих пожеланий.
Все в его лице кого-то напоминало Элизабет: едкий юмор в теплых кофейного цвета глазах, болезненный цвет лица и тонкие каштановые волосы. Конечно, он был похож на свою жену!
Дарси оглядел комнату и наткнулся на хмурое лицо своей тети, леди Кэтрин де Бёр. С холодной учтивостью он поклонился в ее сторону. Она не соизволила ответить ему.
— Ах, а вот и мой отец, — сказал Фоксуэлл, когда они повернулись к пожилому джентльмену, пересекающему комнату. Дарси спокойно предупредил Элизабет:
— Здесь леди Кэтрин. У камина.
— Боже мой, нет!
— Боюсь, я разочарую тебя. Она только что не ответила на мой поклон, притворившись, будто не замечает меня.
— О, дорогой мой! — Она коснулась его руки. Он накрыл ее руку своей.
— Не давай ей другой возможности причинить тебе боль и создать проблемы для миссис Фоксуэлл.
Элизабет оправилась от первого потрясения и стала I спокойно знакомиться со старшим мистером Фоксуэллом, в то время как младший пытался объяснить ситуацию своему другу:
— Дарси, мой дорогой. Я очень виноват перед тобой.
— Не беспокойся, Фоксуэлл, — пожал плечами Дарси. — Такая нежелательная встреча была неизбежна.
— Но я искренне сожалею, что она произошла в доме моего отца.
Дарси снова недовольно пожал плечами, и оба друга присоединились к беседе Элизабет со старшим Фоксуэллом и миссис Фоксуэлл.
— Миссис Дарси, я собирался съездить в Хартфордшир, чтобы познакомиться с вами, но Дарси отговорил меня.
— И правильно сделал, — прервал его отец. — Какой толк был бы мистеру Дарси от показа такого говоруна и пустомели перед его новыми родственниками?
— Я должен возразить, сэр! — воскликнул сын. — Говорун, возможно, и правильное определение, но я совсем не пустомеля. — Он повернулся к Элизабет: — Мне еще представится возможность убедить вас в моей рассудительности, поскольку я имею честь отвести вас к столовую.
По знаку своей невестки старший из мужчин направился к леди Кэтрин, чтобы сопроводить ее в столовую.
Предлагая Элизабет руку, сын сказал:
— Я высоко ценю возможность пожертвовать эту честь моему благородному родителю.
Элизабет была слишком умна, чтобы не понять иронии.
Узкая длинная столовая, богато украшенная лепниной (старика невозможно было убедить что-нибудь переделать), была хорошо освещена. Свет от выставленных в канделябры свечей дополнялся искрящимися бликами от столового серебра. Под приглушенный гул многочисленных голосов и позвякивание ножей Элизабет отвлекла мистера Фоксуэлла от темы ухаживания Дарси.
Вместе со сменой приборов после первой перемены, как это всегда бывает, разговор плавно перетек в другое русло.
— Неохотно, но я смиряюсь с необходимостью удовлетворить любопытство наших соседей, — сказал ей мистер Фоксуэлл. — Разрешите мне представить их вам?
После представления и обмена любезностями Фоксуэлл снова вернулся к волнующей его теме ухаживания мистера Дарси, на сей раз с участием более широкой аудитории.
— Матримониальные вопросы не следует улаживать в глубинке, вдали от доброжелательного, но неусыпного ока друзей.
— Хартфордшир не слишком уж глубинка, мистер Фоксуэлл.
— Давайте не переходить на споры по вопросам географии, моя дорогая миссис Дарси. Я всего-то хочу немножко попробовать на вкус ваши секреты. Вы можете довериться мне.
— Довериться вам, да, да! Не сомневаюсь, что, попробовав на вкус, вы позже захотите, чтобы это блюдо подали на обед.
Смех, который эта острота вызвала у соседей, подтвердил проницательность Элизабет.
— Дарси, — вскричал Фоксуэлл, заставив замолчать всех за столом, — твоя жена всегда так бессердечна?
— Боюсь, что да, Фоксуэлл, если того требуют обстоятельства.
— Ее нельзя назвать бессердечной, мистер Фоксуэлл, — пробудилось чье-то остроумие. — Она вышла замуж за Дарси. Это, если хотите, явный акт милосердия.
— Кто бы сомневался, — проговорил Дарси с улыбкой.
Новый взрыв смеха и возглас «Красиво сказано, сэр!» почти заглушили категоричное «Гм!» с той половины стола, где сидела леди Кэтрин.
Когда миссис Фоксуэлл встала, подав сигнал дамам удалиться, Дарси бросил взгляд на Элизабет. В гостиной, где будут одни дамы, ей придется выдерживать противостояние его тетушки. Она ответила ему своей мимолетной загадочной улыбкой. Никогда раньше он не оставался на портвейн с такой неохотой.
Войдя в гостиную, леди Кэтрин тут же потребовала поставить ей кресло у камина. Элизабет не спеша направилась к фортепьяно, намереваясь взглянуть на ноты. Ее перехватила миниатюрная дама, которая сидела около нее во время обеда.
— Миссис Дарси, я с таким наслаждением беседовала с вами за столом. Умоляю, давайте выпьем кофе вместе и еще немного поговорим.
— С превеликим удовольствием, миссис Куртни, — согласилась Элизабет, и они, взяв чашки с кофе, уселись на небольшой диванчик.
Раньше Элизабет не доводилось вести беседу с подобными женщинами — ироничными и серьезными одновременно, с дивным озорным обаянием, которое умеряло колкость их слов. Другие дамы подсаживались к ним, привлеченные остроумием обеих собеседниц. Только немногие женщины постарше, возможно, не все искренне, продолжали оказывать внимание леди Кэтрин.
Войдя в гостиную, Дарси нашел Элизабет занятой оживленной беседой и совсем позабывшей о присутствии его тети. К тому же она уже могла представить мужу свою новую знакомую — миссис Куртни.
Со своей стороны леди Кэтрин могла утешить себя тем, что другой племянник, гостивший у нее в Лондоне, не смог принять приглашение на этот прием. Она сомневалась, что ей удалось бы удержать полковника Фицуильяма вдали от жены его кузена. Она обратила свой холодный негодующий взгляд на Элизабет.
— Миссис Дарси, похоже, отлично поладила с миссис Куртни, — заметила одна из ее собеседниц. — Миссис Куртни — обворожительна! И какой контраст с ее тетушкой, маркизой.
Леди Кэтрин медленно повернула свою величественную голову к говорившей, и та нервно замерла.
Старший мистер Фоксуэлл провожал леди Кэтрин до холла. Ее милость остановилась на лестничной площадке и повернулась к нему.