Дервиштон скосил глаза на галстук виконта.
— Да, как мы видим, сегодня вы решили променять галстук на яйца.
— А что не так с моим гал…
Фолкленд уставился на дверь, а затем начал лихорадочно оправлять манжеты и жилет.
Александр проследил направление взгляда пухлощекого лорда и увидел, как в столовую входит Кейтлин под руку с мисс Огилви. Обе девушки являли собой впечатляющее зрелище, и Александр мог бы поспорить на фамильный замок, что они прекрасно это знают.
— Боже правый, она, — простоим Фолкленд, заливаясь густым румянцем, — она просто ангел! Истинный ангел!
Вытаращив глаза, он застыл в состоянии немого блаженства.
— Полегче, глупец, — пробормотал Дервиштон. — В какое положение вы всех нас ставите?
Он встал и церемонно поклонился:
— Доброе утро! Надеюсь, вы обе хорошо выспались?
— Мне спалось просто прекрасно, — ответила мисс Огилви.
— И мне тоже. Я проспала почти до десяти, — добавила мисс Херст своим нежным мелодичным голосом.
Фолкленд заметно вздрогнул, и Александр едва удержался, чтобы не наброситься на дурака с руганью. Фолкленд был сражен наповал, и, судя по тому, как смотрел на Кейтлин Дервиштон, его состояние было ничем не лучше.
Боже правый, неужели все мужчины, кроме него самого, тут же безумно влюблялись в эту девицу? Вот досада!..
Фолкленд бросился в атаку:
— Мисс Херст, позвольте отнести вашу тарелку к буфету и…
— И не пытайтесь! — Дервиштон попытался взять Кейтлин под руку. — Мисс Херст доверит свою тарелку тому, у кого рука покрепче.
Фолкленд возмущенно застыл:
— У меня твердая рука, и я также могу…
— Да ради Бога! — рявкнул Александр, не в силах больше терпеть. — Оставьте ее в покое. Она вполне способна накормить себя сама.
Фолкленд ярко покраснел:
— Я только…
— Колбаска! — Кейтлин смотрела мимо него в сторону буфета. — Осталась последняя, и я хочу, чтобы она досталась мне. Извините меня, я на минутку.
Она освободилась от руки Дервиштона, обошла его стороной и принялась наполнять тарелку, радостным возгласом приветствуя ломтики копченой рыбы.
— Позвольте мне!
Фолкленд снова был подле Кейтлин, готовый и дальше ей докучать. Мисс Огилви со смешком последовала за ним к буфету. Дервиштон вернулся на место.
— Ну и ну! Чтобы меня променяли на тарелку колбасок!
Александр спрятал невольную улыбку. Ему следовало бы разозлиться, но он был наделен слишком развитым чувством юмора. Он смотрел, как Кейтлин оживленно обсуждает с Фолклендом выбор фруктов, наполняя тарелку, которую услужливо держал виконт. Прошлым вечером она так же радовалась за ужином, искренне, без напускной чопорности. Их связь случилась тогда столь молниеносно и безоглядно, что у него не было времени изучить ее повседневные предпочтения и привычки. Впрочем, не важно, одернул он себя, отгоняя смутное тревожное предчувствие. Он знает ее характер, и этого вполне достаточно.
— Фолкленд — дурак, — произнес Дервиштон посреди всеобщего молчания. — Провожает очаровательную мисс Херст сюда, к нам! Я бы увел ее на другой конец стола, подальше от соперников.
Александр наблюдал, как виконт с его безвольным подбородком усаживает Кейтлин за стол напротив и наискосок от него. Девушка смеялась, слушая виконта, а тот смотрел на нее с обожанием. Александра просто затошнило.
Он повернулся к Дервиштону, собираясь сказать ему какую-нибудь колкость, и с удивлением увидел, что взгляд молодого лорда тоже прикован к Кейтлин.
— Смотри внимательно, — прошептал он Александру. — Не пожалеешь.
— Куда смотреть?
Дервиштон не ответил, глядя на Кейтлин как зачарованный.
Выругавшись про себя, Александр тоже принялся разглядывать Кейтлин. Лучи утреннего солнца косо падали ей на лицо, лаская кожу цвета сливок и зажитая огнем ее золотистые волосы. Длинные ресницы, темные и густые, притеняли карие глаза, и они казались еще темнее. Мисс Херст выглядела свежей и прекрасной. Хотя ничего другого Александр и не ожидал.
— И что? — раздраженно пожал он плечами.
— Вы, кажется, не умеете ждать. — Дервиштон бросил мимолетный взгляд на Александра, затем снова уставился на Кейтлин. — Терпение, вы все увидите.
Александр презрительно усмехнулся, но тут Кейтлин наклонилась над тарелкой и закрыла глаза с выражением глубочайшего удовольствия. Это было скорее лицо женщины, томимой любовным желанием.
У Александра немедленно перехватило в горле, а сердце учащенно забилось.
— Что, черт возьми, она делает?
— Полагаю, нюхает ветчину…
Голос Дервиштона странно хрипел.
Впрочем, голос Александра тоже отказал бы ему, вздумай он заговорить, наблюдая, как Кейтлин наслаждается ароматом своего завтрака.
Улыбнувшись, она взяла вилку и нож… и облизнула губы.
— Боже правый, — хрипло прошептал Дервиштон.
Александр был точно в огне. На один безумный миг ему представилось, что это зрелище принадлежит ему одному, предназначено для него, и никого больше.
Кейтлин поддела вилкой маленький кусочек ветчины и поднесла его к губам.
И если выражение ее лица казалось ему восторженным, он ошибался. Вот сейчас он увидел неприкрытый чувственный восторг — и это было выше всяких описаний.
— Она что, ест впервые в жизни?
Дервиштон тихо возразил:
— Думаю, она восхищается изысканностью блюд.
— Яиц и ветчины?
— Приправленных луком, сливочным маслом со щепоткой чабреца — у Роксбурга отменная кухня. Я редко…
Туг Кейтлин поднесла к губам вилку с кусочками яйца.
— Черт!.. — выдохнул Дервиштон, наблюдая, как она медленно жует, закрыв глаза, и ее губы становятся влажными.
В самом деле! Девица, конечно, одарена талантом привлекать к себе всеобщее внимание, но это было уж чересчур. Все присутствующие мужчины смотрели, как она ест, — даже Роксбург, на увядшем лице которого застыла жадная гримаса.
Александр сжал зубы. Затем наклонился вперед и произнес четко и ясно:
— Мисс Херст, я никогда не видел, чтобы женщина проявляла такой интерес к еде.
Кейтлин опустила вилку.
— Уверена, что все присутствующие едят с не меньшим аппетитом.
Она повернулась к мисс Огилви, которая уже успела занять место за столом:
— Вам так не кажется, мисс Огилви?
— Ах, у каждого своя слабость, — поспешно ответила мисс Огилви. — Например, никто так не обожает шоколадный торт, как я.
Сидящий рядом с ней лорд Кейтнесс усмехнулся:
— Всем известно, я могу съесть прорву трюфелей.
— Не заблуждайтесь насчет Маклейна, — добавил Дервиштон, ехидно подмигнув. — Он чуть не подрался с нашим хозяином из-за последней груши.