Итак, они с Квином будут превосходной парой. Леди Тидвелл из знатной семьи, у нее большое состояние, хорошие манеры и превосходные связи в обществе. Да, она подходит его брату.
Внезапно Роган почувствовал, как кто-то сзади сильно ударил его по плечу. Он развернулся и увидел мускулистого джентльмена, сердито взирающего на него.
– К вашим услугам, сэр, – сказал Роган.
– Я хочу поговорить с вами в саду, ваша милость. – И глазах джентльмена бушевала холодная ярость.
– Могу я поинтересоваться, в чем дело, сэр?
Джентльмен сердито фыркнул.
– Вы сами знаете, в чем дело. Несколько пожилых джентльменов видели, как вы совершили неблаговидный поступок, и указали мне на вас. Я требую удовлетворения.
Роган увидел двоих пожилых джентльменов, наблюдавших за разговором. Довольные ухмылки на их морщинистых лицах не предвещали доброго.
– Боюсь, сэр, произошло какое-то недоразумение. Могу я узнать, что вас так разозлило?
Мужчина кипел от гнева, но был достаточно хорошо воспитан, поэтому понизил голос и перешел на шепот:
– Вы ущипнули мою жену за мягкое место.
– Я? Вы уверены? – Блэкстоун оглядел гостиную. – А кто ваша жена? Покажите мне ее.
На лбу мужчины пульсировала жилка, лицо его стало красным.
– В сад, сейчас же! – Он схватил Рогана за рукав и развернул его по направлению к коридору.
– Вы совершаете чудовищную ошибку, сэр, – отчеканил Роган, вырывая свою руку из крепкой хватки джентльмена.
– Это вы совершили серьезную ошибку, ваша милость, – в тот момент, когда коснулись моей жены.
– Но я не трогал ее! Уверен, я бы помнил.
– В сад.
Ничего не понимая, Роган поставил бокал с вином для леди Аппертон на понос проходящему лакею.
– Тогда уж действительно давайте продолжим наш спор в саду. Здесь довольно душно, и мне нужен глоток свежего воздуха.
Полные губы Рогана скривились в притворной улыбке, когда он шел за этим разгневанным глупцом по коридору, через французский балкон в сад. Он снял перчатки и спрятал их за жилет, чтобы не потерять.
Да, возможно, струя свежего воздуха охладит незнакомца. Но если нет – он поиграл пальцами на правой руке, сжал их в кулак, – тогда он возьмет дело в свои руки.
В тот момент, когда Блэкстоун покинул гостиную, Мэри предприняла усилия для выполнения второй части плана этой четверки стариков.
Лотариан взглянул на леди Аппертон и потянул мочку своего уха.
– Дорогая девочка, я отвлеку внимание леди Тидвелл, а ты улучишь момент и тотчас же появишься около своего избранника. Такая благоприятная ситуация не продлится долго, поэтому чем скорее ты сможешь убедить его выйти из комнаты, тем лучше.
Мэри взяла пухлую ручку своей покровительницы.
– Леди Аппертон, я ценю ваши усилия, но, по правде говоря…
Круглое лицо пожилой патронессы засияло.
– Знаю, что ты ценишь мою помощь, и мне доставляет радость помогать тебе всеми возможными способами. Уже столько лет прошло с тех пор, когда я чувствовала себя такой нужной!
О, вовсе не это Мэри намеревалась сказать, но было уже поздно. Она сморщила нос от недовольства, но выбора не оставалось, надо было продолжать игру.
Леди Аппертон ободряюще похлопала Мэри по руке:
– Лотариан снова кивает. Теперь настала моя очередь. Следи за тем, когда настанет твой черед! – Сказав это, крошечная женщина устремилась вперед, словно бочка, катящаяся с горы, всех сметая на своем пути и не обращая ни малейшего внимания на возмущенных гостей, которых расталкивала.
Мэри прижала ладони ко лбу. Столько событий, за которые ей приходилось краснеть, – и все за один номер! Когда же он закончится?
– Дорогая.
Мэри опустила руку, подняла глаза и увидела, что около нее стоит лорд Лотариан, а рядом с ним – лорд Везерли.
Лотариан дружески улыбнулся ей:
– Мисс Ройл, я только что познакомился с виконтом Везерли, знаменитым героем войны. Конечно, мне хотелось бы представить его вам. Но минуту назад я узнал, что вы уже знакомы.
– О да, лорд Лотариан, нас недавно представили друг другу. – Мэри повернулась к лорду Везерли и почувствовала, как у нее зарделись щеки от смущения.
– Вы больны, мисс Ройл? – Голубые глаза виконта выражали глубокую озабоченность.
Она собралась было сказать, что с ней все в порядке, но вместо нее ответил Лотариан.
– Кажется, щеки у мисс Ройл немного горят. – Лотариан достал носовой платок из фрака и промокнул виски. – Должен признаться, здесь довольно душно. Возможно, прогулка на свежем воздухе пойдет вам на пользу, мисс Ройл.
– П-п-п-полагаю, да. – Мэри перевела взгляд с Лотариана на виконта. – Мы пойдем все вместе?
Лотариан махнул носовым платком.
– Ничто другое не доставило бы мне такого удовольствия, мисс Ройл, но я обещал Гэллэнтайну представить его сэру Конингу. – Он взглянул на виконта. – Лорд Везерли, окажите мне услугу, позаботьтесь о мисс Ройл, пожалуйста.
Откровенная радостная улыбка озарила лицо виконта.
– Почту за честь, сэр. – Он расправил плечи и предложил Мэри руку. – Мы идем, мисс Ройл?
Она взяла его руку и робко взглянула на него из-под ресниц.
– Идем.
Бог мой, план действительно работал!
Мэри не могла поверить в свою удачу. Почему она сомневалась в намерении Лотариана выдать ее замуж и не доверяла его тактике? Очевидно, у него великолепный склад ума и он весьма ловок, особенно когда дело касается устройства брака. Может быть, сегодняшний вечер вовсе не такой ужасный, как она полагала.
Мэри и лорд Везерли шагнули на брусчатку перед домом, ведущую в сад Брауэров. Девушка дрожала всем телом.
Было прохладно, особенно после жаркой гостиной, но не от прохлады ночи Мэри так трясло. Увидев, что она дрожит и что ей надо согреться, лорд Везерли поспешил обратно и взял ее шаль у слуги, накинул ей на плечи. Мэри благодарно улыбнулась, прижала шаль. Но внутренний холод не отпускал ее. И не оттого, что она прогуливалась с человеком, за которого в конце концов выйдет замуж. Причиной был его отвратительный брат.
Сад казался пустынным, и в нем никого, кроме них двоих, не оказалось, но Мэри знала, что Блэкстоун и его готовый драться противник находились где-то поблизости.
– Не хотите ли прогуляться по тропинке? Леди Брауэр упомянула лунный сад около колодца. Она сказала, что белые цветы ночью имеют неповторимый аромат, несравнимый с дневным. – Лорд Везерли смотрел ей прямо в глаза.
Не двигаясь, они стояли в золотистом свете, падавшем от французского балкона, и, словно завороженные, смотрели друг другу в глаза. Взгляд его казался Мэри затуманенным.
– Я… я… – Мэри оторвала свой взор от него и окинула взглядом освещенный луной сад.