Верити была удивлена этим признанием. Ей было трудно представить, как такое хрупкое на вид создание месит грязь ногами в грубых башмаках.
— Мама так мечтала вывезти меня в свет, — с печальным вздохом сказала Кларисса. — Она так старалась, чтобы этот выезд был успешным. Я очень надеюсь, что не расстрою ее, если не встречу подходящего жениха, но…
— Где бы я вас ни видела, вы всегда находитесь в окружении молодых людей, — успокаивающе улыбнулась Верити.
— Я знаю, — ответила Кларисса без особого энтузиазма. — Проблема в том, что мне трудно поддерживать светский разговор. У них на уме только тряпки и прочие глупости. Даже майор Картер, который мне нравится больше всех остальных, похоже, не так много знает о сельском хозяйстве.
Верити с трудом удержалась от улыбки.
— Да, не думаю, что он что-то знает. Ну, так майор Картер и выбрал для себя военную карьеру, а не работу на земле, — добавила она с великодушием, которое бы поразило ее тетушку. — Мне кажется, если бы он захотел, то добился бы успеха и в управлении землями.
Замолчав, чтобы отпить шампанского, она обвела взглядом комнату.
— Ну и чудеса! Дядя Чарльз здесь. Извините меня, Кларисса, я должна вернуться к тетушке.
Леди Биллингтон все время следила краем глаза за своей племянницей. Одновременно она умудрялась держать в поле зрения и других гостей, ведя при этом беседу с сидящей рядом дамой. То, что она видела, явно ей нравилось.
— Освободилась от своих многочисленных поклонников наконец?
— Наверное, должно льстить, когда от приглашений нет отбоя, но и хорошее приедается. И эти чертовы белые туфли мне жмут!
— Никто бы и не догадался об этом, моя дорогая. Ты так грациозно танцевала!
Наградив тетушку теплой улыбкой, Верити сменила тему:
— Да, между прочим, ты видела, кто пришел?
— Да, дорогая. Я видела, что пришел майор Картер.
— Он здесь? — Верити оглядела зал и увидела у противоположной стены Брина, возвышавшегося в группе других джентльменов. — А, так он здесь! Но я имела в виду не его. Дядя Чарльз приехал.
— Да, я знаю. Он пришел вместе с майором. А я и не подозревала, что они знакомы.
— Кажется, знакомы, — осторожно ответила Верити. Она быстро сменила тему: — Кто тот джентльмен, который разговаривает с дядей? Я никогда не видела его раньше.
— Это лорд Каслфорд. Ты танцевала с его племянником на приеме у Морлэндов недавно, помнишь?
— А, да! Такой светловолосый красавец. Он мне не особенно понравился. Слишком высокого мнения о себе… И что-то в нем еще такое… — Верити покачала головой и еще раз взглянула на весьма внушительную фигуру лорда Каслфорда. — Его жена или сын присутствуют на этом вечере?
— Вряд ли, моя дорогая. Они не большие любители городской жизни.
— Я тут обнаружила еще одного человека с такими же вкусами, — сказала Верити с легкой улыбкой. — Кажется, маленькая Кларисса Джиллингэм чувствует себя гораздо уютнее среди овец и коров.
— Правда? — леди Биллингтон удивленно подняла брови. — Как интересно! Значит, у нее не будет шансов на успех?
Верити не стала делать вид, что не поняла, о чем идет речь. С первого дня своего приезда в Лондон она знала, какие три молодые дамы пользуются наибольшей благосклонностью у майора. До сегодняшнего дня Верити считала Клариссу самым вероятным кандидатом на место виконтессы Дартвудской. Мисс Джиллингэм была не только хорошенькой, но и славной. Тем не менее то, что Верити узнала сегодня, дало ей повод для размышлений.
О Клариссе речь может идти только в том случае, если ей дадут возможность жить простой деревенской жизнью. Но устроит ли неторопливая сельская жизнь человека, привыкшего каждый день смотреть опасности в глаза? Такое трудно было представить.
Верити обратила свой взор на вторую соперницу, которая весь вечер самозабвенно танцевала. Хилари Фэннер, конечно, знала майора дольше, чем Верити. Это была симпатичная девушка из хорошей семьи. Жаль только, что она безмерно болтлива и голос у нее визгливый. Во всех других отношениях она бы очень подошла, подумала Верити, бросив тайком взгляд на третью кандидатку.
Леди Кэролайн Мортимер была единственной дочерью графа и графини Уэстберских. Верити решила, что она самая хорошенькая из всех троих, но ее слегка портила высокомерная манера держаться. Если намерения Брина были серьезными, тогда он целился высоко. А почему бы и нет? В конце концов, титул виконтессы тоже чего-то стоил.
— Могу я надеяться, мисс Хэркорт, что вы не забыли свое обещание оставить для меня танец?
Верити виновато вздрогнула. Впервые она подумала, что хорошо бы майору избавиться от дурной привычки чудесным образом возникать перед ней, стоит лишь ей случайно вспомнить о нем. Это действовало на нервы!
— Конечно, не забыла, сэр. — Поднявшись, она улыбнулась ему, и нельзя сказать, что совсем уж неискренне. — По-моему, сейчас должны заиграть вальс. К счастью, только на прошлой неделе я получила разрешение на этот танец от самой патронессы.
— Ради Бога, дитя мое, говори потише! — прошептала леди Биллингтон, бросив украдкой взгляд на сидевшую неподалеку самую грозную из всех патронесс — миссис Драммонд Баррелл.
При этих словах в глубине фиалковых глаз вспыхнул озорной блеск.
— Заманчивая перспектива!
— Позвольте мне освободить вас от беспокойного общества вашей племянницы хотя бы на время, мэм, — вмешался майор и увлек Верити танцевать.
Озорное настроение Верити улетучилось в то самое мгновение, когда рука майора легла на ее талию. В течение прошедшей недели многие из молодых джентльменов были ее партнерами, но ни один из них не заставил ее сердце биться так сильно. Да что же это с ней происходит? Неужели в тайниках ее души сохранилась нежность к этому человеку? Она почувствовала, что должна хорошенько сосредоточиться, чтобы не сбиться с такта.
— Что-то вы притихли. — Эта небрежно произнесенная фраза заставила ее поднять голову. — Что случилось? — Вместо обычного поддразнивания в его тоне слышалась обеспокоенность. — Что вас так взволновало?
Господи, а он, оказывается, проницателен! С ним надо быть настороже.
— Вы приехали сюда вместе с лордом Чарльзом Хэркортом. Вы хорошо знакомы с моим дядей?
— Мы просто встретились на лестнице, — ответил майор, немного запнувшись. — Тем не менее я его действительно знаю. Мы оба — члены клуба «Уайт».
Если это так, почему же ее дядя не попытался разузнать все о майоре за бокалом портвейна или за игрой в карты, в непринужденной обстановке клуба? Чего уж проще!
— Я удивилась, увидев его сегодня здесь. Он не большой любитель таких сборищ.