— Я удивилась, увидев его сегодня здесь. Он не большой любитель таких сборищ.
— Так же как и лорд Каслфорд, по общему мнению, — ответил Брин, взглянув на обоих этих джентльменов, беседующих в уголке. — Представьте, Каслфорд — ближайший сосед моего близкого друга Рэвенхерста.
— Да что вы?
Верити слегка прищурилась. Тетушка упоминала о том, что Каслфорд работает в военном министерстве? Как интересно!
— Жаль, что вашего друга нет в городе. Я бы с удовольствием с ним побеседовала. — Верити поймала явно недоуменный взгляд Брина. — Насчет лошадей, как вы понимаете. Раз уж он помог вам приобрести этих серых…
Теперь он смотрел на нее с легкой усмешкой.
— Нет ни малейшего шанса… что он станет искать для вас лошадей, мисс Хэркорт.
— О! Это почему же?
— Во-первых, потому, что ему не нравится, когда лошадьми правят дамы. Он никогда бы не разрешил собственной жене править экипажем. А во-вторых, потому, что я буду категорически против. Вы слишком красивы, чтобы рисковать своей головкой ради, как я подозреваю, мимолетной прихоти.
Какое-то мгновение Верити изо всех сил боролась с собой, чтобы не одернуть его за то, что он осмеливается указывать ей, как себя вести, но чувство юмора победило, и она рассмеялась.
— Вы опасный человек, майор! На вас невозможно сердиться. Вы так искусно жонглируете колкостями и комплиментами, что я теряюсь.
— Ловко я расстроил ваши планы, мисс Хэркорт, не правда ли? А в доказательство того, что вы не держите на меня зла, надеюсь, вы будете столь любезны, что позволите мне сопровождать вас позже на ужин и, разумеется, танцевать с вами?
Она не решилась отказать ему, хотя это нарушало ее золотое правило: никогда не танцевать дважды за вечер с одним и тем же кавалером. В конце концов, их давнее знакомство позволяет отступить от некоторых принципов. Чем дольше она находилась в его обществе, тем более вероятной была возможность узнать что-то важное — если, конечно, такое важное вообще существовало.
Всю последующую неделю и дня не проходило, чтобы Верити не видели в обществе майора Картера. Она либо танцевала с ним вечером, либо сидела днем подле него в его роскошном экипаже. Высшее общество не замедлило по-своему истолковать это обстоятельство.
Естественно, догадки сводились к одному: удалой майор рассматривает четвертую молодую леди в качестве возможного кандидата на роль будущей виконтессы Дартвудской. Все это выглядело именно так. А как прекрасно они смотрелись вместе — красивая изящная девушка со смоляными волосами и широкоплечий джентльмен с замечательными каштановыми кудрями!
Что думал на этот счет сам Брин, можно было только догадываться. Он ни разу не упустил возможности пригласить ее на танец, если они оказывались оба на каком-нибудь вечере. Но Верити, откровенно говоря, не могла бы сказать, что он удостаивал ее каким-то особым вниманием. Если какая-нибудь из тех трех молодых дам, за которыми он ухаживал с тех пор, как приехал в город, тоже присутствовала на этом вечере, он непременно старался потанцевать и с ней.
Верити, со своей стороны, отчаянно пыталась убедить себя в том, что, стараясь использовать любую возможность оказаться возле Брина, руководствуется самыми лучшими намерениями, делает это ради своей страны, а может быть даже, ради него самого. Но на деле он ей просто очень нравился. И она была уверена, что это взаимно.
Ситуация достигла своего предела, когда, спустя примерно неделю после бала у Джиллингэмов, Верити вошла в комнату для завтрака и увидела, что ее тетушка пребывает в крайнем возбуждении.
— Ни за что не догадаешься, что я получила сегодня утром, — выпалила она. Ее пухлое лицо расплылось в улыбке. — Письмо от Сары Рэвенхерст. Она приглашает нас погостить в ее загородном доме! Вот, прочти сама!
Пробежав короткое послание, написанное аккуратным летящим почерком, Верити удивленно нахмурилась.
— А я и не знала, что ты близко знакома с Рэвенхерстами, тетя Клара.
— Разумеется, я знаю Маркуса Рэвенхерста. Это довольно мрачный и неприступный джентльмен. А в прошлом году я познакомилась с его женой Сарой, когда они на несколько недель приехали в город. Она по-настоящему красивая и очаровательная молодая дама. Но мы не очень близко знакомы.
— В таком случае, почему же нас пригласили?
Леди Биллингтон взглянула на свою племянницу едва ли не с изумлением. Причина была ей совершенно понятна: Сара Рэвенхерст направила это приглашение по просьбе своего близкого друга Брина Картера. Неужели Верити сама не понимает? — удивилась она, взяла кофейник и наполнила чашки. И это после того, что девочка не сделала ни единой попытки отказать в своем обществе майору. Леди Биллингтон втайне была довольна тем, как складывались отношения этих двух молодых людей. Майор действовал очень осмотрительно. Тем не менее всякому мало-мальски умному человеку было очевидно, что они находили удовольствие от общения друг с другом и выглядели прекрасной парой. Было очевидно также, что если у Верити и были какие-то детские обиды на майора, то они остались в прошлом.
— Я бы не удивилась, узнав, что Брин попросил Сару Рэвенхерст пригласить тебя. В конце концов, вы, кажется, снова подружились. Со своей стороны, — продолжала тетушка, не давая племяннице возможности ответить, — должна сказать, что это большая честь, и я горю желанием увидеть их великолепный дом. Говорят, это что-то необыкновенное. Впрочем, можно и отказаться, но…
Сказанное ни на мгновение не обмануло Верити. Леди Клара уже приняла решение. Да и она тоже! О том, чтобы принять предложение, и речи быть не могло. Но как ей поступить правильно? А главное, как она может отказаться, не вызывая подозрений тетушки?
Леди Биллингтон прервала ее мрачные размышления разговорами о званом вечере, на который они должны были идти сегодня. Верити заставила себя слушать, но, как только завтрак был окончен, она решила пойти прогуляться. Ей необходимо глотнуть свежего воздуха и побыть одной.
Избавиться от Мег было просто. Горничная никогда не входила в ее комнату без вызова. Но не так-то легко избавиться от Горация. Он встретил ее у подножия лестницы, виляя пышным хвостом, и Верити поняла, к своему удивлению, что у нее не хватит духу не взять его с собой.
Ей удалось улизнуть из дома незамеченной. Она пошла по улице, завернула за угол и все это время не могла отделаться от неприятного чувства, что ее преследуют. Она несколько раз оглянулась, но не увидела ничего подозрительного. На улице было полно прохожих, и она, разумеется, заметила удивленные взгляды представителей обоего пола. Этого, конечно, следовало ожидать, потому что считалось крайне неприличным, когда молодая дама из высшего общества оказывалась на улицах Лондона без сопровождения даже средь бела дня.