— Вот, — указала она пальцем на экземпляр книги в изящном переплете. — Томас Мэлори «Le Morte d’Arthur».
Она выглядела так роскошно и прекрасно, что Миранде не хотелось ничего другого, кроме как взять ее в руки и вдыхать запах, исходивший от нее.
В первый раз в жизни она увидела то, что просто обязана была приобрести. Забыв про экономию. Забыв о практичности. Она вдохнула глубоко, душевно, нуждаясь в новом приливе энергии, и сказала:
— Я думаю, что наконец, поняла тебя, когда ты говоришь об обуви.
— Обувь? — переспросила Оливия, разглядывая свои ноги. — Обувь?
Миранда не потрудилась объяснить. Она была очень занята, наклоняя голову, чтобы разглядеть золотую тесьму, обрамлявшую страницы.
— А мы это уже читали, — вспомнила Оливия. — Полагаю, это было два года назад, когда нашей гувернанткой была мисс Лэси. Ты не помнишь? Она еще была ошеломлена тем, что мы ее не приобрели.
— Это не для чтения, — сказала Миранда, сильнее надавливая на стекло. — Разве это не самая красивая вещь, которую ты когда-либо видела.
Оливия смотрела на подругу с явным сомнением.
— Ну,… нет.
Миранда встряхнула головой и посмотрела на Оливию.
— Думаю, это то, что делает вещь искусством. Это то, что может поднять одного человека в небо, а другого даже не сдвинуть.
— Миранда, это книга.
— Эта книга, — решительно заявила Миранда, — является частью искусства.
— Она выглядит довольно старой.
— Я знаю. — Счастливо вздохнула Миранда.
— Ты собираешься купить ее?
— Если у меня хватит денег.
— Думаю, должно хватить. Ты не тратила деньги многие годы. Ты всегда их кладешь в фарфоровую вазу, которую тебе Тернер прислал на день рождения пять лет назад.
— Шесть.
Оливия моргнула.
— Шесть чего.
— Шесть лет назад.
— Пять лет назад, шесть лет назад — какая разница, — Оливия вспыхнула, рассердившись на точность Миранды. — Вопрос в том, что у тебя есть необходимое количество денег, которое ты запрятала, и если ты действительно хочешь эту книгу, то должна купить себе ее на двадцатый день рождения. Ты никогда себе ничего не покупаешь.
Миранда вернулась к искушению в окне. Книга была установлена на опоре, и открыта на середине. Яркая цветная иллюстрация изображала Артура и Джиневру.
— Она, должна быть, дорогая, — с сожалением вздохнула она.
Оливия немного подтолкнула ее и сказала:
— Ты никогда не узнаешь об этом, если не пойдешь и не спросишь.
— Ты права. Я сделаю это. — Улыбка вспыхнула на ее лице, выражающем что-то среднее между волнением и нервозностью, и так она вошла в магазин.
Убранство книжного магазина было выдержано в мужских тонах, с мягкими кожаными стульями, предназначенными для тех, кто хочет посидеть и пролистать книги.
— Не вижу владельца, — прошептала Оливия в ухо Миранде.
— Вот же. — Миранда жестом указала на худого лысеющего мужчину примерно того же возраста, что и их родители. — Смотри, он помогает тому человеку найти книгу. Я подожду, пока он занят. Не хочу быть помехой.
Эти две леди ждали в течение нескольких минут, пока продавец был занят. Очень часто он кидал на них нахмуренный взгляд, что весьма озадачило Миранду, поскольку она и Оливия были хорошо одеты и могли позволить себе большинство товаров в его магазине. Наконец, он закончил свое занятие и поторопился к ним.
— Сэр, мне интересно… — начала Миранда
— Это магазин для джентльменов, — сказал он враждебным голосом.
Миранда отступила назад, скорее пораженная его отношением. Но она отчаянно хотела книгу Мэлори, поэтому она, проглотив свою гордость, мило улыбнулась и сказала:
— Прощу прощения. Я не знала. Я надеялась, что…
— Я сказал, что это магазин для джентльменов. — Его небольшие, как бусинки глаза сузились.— Будьте любезны.
Любезны? Она уставилась на него, ее губы выдавали удивление. Любезны? Таким тоном.
— Пойдем, Миранда, — сказала Оливия, хватая ее за рукав. — Нам следует уйти.
Она стиснула зубы и не двинулась с места.
— Я хотела бы приобрести эту книгу.
— Уверен, вы сможете это сделать, — сказал продавец фальшиво. — Книжный магазин для леди только в четверть мили отсюда.
— В магазине для леди нет того, что я хочу.
Он ухмыльнулся.
— Тогда, думаю, вы не должны читать это.
— Не думаю, что вам об это судить, сэр, — сказала Миранда холодно.
— Миранда, — прошептала Оливия, удивленно округлив глаза.
— Одну минуту, — ответила та, не сводя глаз с отталкивающего маленького человека. — Сэр, могу уверить вас, что обладаю достаточными средствами. И если бы вы позволили взглянуть на книгу, я могла бы убедить вас расстаться с ней.
Он сложил руки.
— Я не продаю книг дамам.
— Я жду от вас извинений.
— Убирайтесь, — выплюнул он. — Или же я вас насильно выведу отсюда.
— Это было бы большой ошибкой. — Противостояла Миранда. — Вы знаете, кто мы?
Продавца это не впечатлило.
— Я уверен, что это не мое дело.
— Миранда, — умоляюще произнесла Оливия, которой было очень неловко в этой ситуации.
— Я мисс Миранда Чивер, дочь сэра Руперта Чивера, а эта, — сказала Миранда торжественно, — леди Оливия Бивилсток, дочь графа Ридланда. Я предлагаю пересмотреть ваше отношение.
Он встретил ее надменным взгляд таки же взглядом.
— Меня не заботит, даже если вы были в родстве с принцессой Шарлоттой. Вон из моего магазина.
Миранда сузила глаза, прежде чем сдвинулась. Было достаточно плохо, что он оскорбил ее. Но осквернять память о принцессе — это перешло все границы.
— Вы еще услышите конец этой истории, сэр.
— Вон!!!
Она взяла Оливию за руку и покинула помещение в полном гневе, громко хлопнув дверью.
— Ты можешь этому поверить! Это было ужасно! Это преступно. Это было…
— Книжный магазин для джентльменов, — уточняющее произнесла та, глядя на нее, как будто у нее внезапно выросла еще одна голова.
— И?
Оливия напряглась в почти воинственном тоне.
— Есть книжные магазины для джентльменов, и есть книжные магазины для леди. Это в порядке вещей.
Кулаки Миранды сжались.
— Если спросить меня, то - это чертовски глупый порядок вещей.
Оливия громко вздохнула.
— Миранда! Что ты говоришь?
У Миранды хватило такта покраснеть за неприличное выражение.
— Ты заметила, как он меня огорчил? Ты когда-нибудь раньше знала, как я громко могу ругаться.
— Нет, и не уверена, что хочу знать, как долго ты намереваешься ругаться.
— Это ослиное упрямство, — кипятилась Миранда. — У него было то, что я хочу купить, у меня были деньги, чтобы заплатить за это. Это должно было быть простым делом.
Оливия мельком взглянула на дорогу.