Тем временем беседа на том краю стола, который украшала собою Роуз, текла куда живее. Трапеза тянулась целую вечность, и когда джентльмены, откланявшись, удалились в библиотеку пропустить по рюмочке портвейна, Син вздохнул с облегчением: Роуз наконец избавлена была от неуклюжих ухаживаний Манро.
В библиотеке беседа мужчин текла вяло, а когда дамы наконец присоединились к ним, Син заметил, что леди Маргарет шла, опираясь на руку Роуз.
Чувствуя, как рассматривают ее гости, Роуз ощущала мучительную неловкость. Прежде, выходя в свет, она сопровождала сестер и, поскольку те были куда более хорошенькими и веселыми, редко удостаивалась столь пристального внимания. Похоже, единственный, кто оставался равнодушен к ней, — это Син. Казалось, он скучал, словно в опере…
Подбородок его украшала ссадина — а когда он отодвигал стул, усаживая миссис Стюарт, Роуз заметила, как он поморщился от боли и потер ушибленное плечо. Что ж, поделом ему! Как посмел он открыто объявить, что намерен соблазнить меня? Притом он так уверен в успехе, что без стеснения обнаружил передо мной свои намерения!
Эта удивительная самонадеянность исполнила девушку решимости сопротивляться, невзирая на то, как тянуло ее к этому человеку. С ужасом она понимала, что бороться ей придется с самой собой, а вовсе не с мужчиной… Она вспомнила их встречу в библиотеке — и вздрогнула. Проклятие, что в нем такого? Отчего я так реагирую на него? И почему общество куда менее угрожающих мужчин не доставляет мне никакого удовольствия?
Когда она ездила в Лондон в разгар сезона, поэт Байрон и его подражатели как раз были в большой моде. Байрон казался мягким на вид, чрезвычайно манерным человеком — Роуз даже передергивало. Впрочем, тетя Леттис была от него без ума, а вот на девушку он совершенно не произвел впечатления…
Нет, ей нравились совсем другие мужчины! Мужественные, широкоплечие, с мускулистыми руками. Мужчины, плоть которых заполняла бы модные в этом сезоне бриджи так, чтобы ткань не скрывала мощных бедер. Девушка глазами нашла Сина в другом конце комнаты, взглянула на его ноги, потом перевела взгляд выше… Наконец, опомнившись, взглянула мужчине в лицо — и заметила довольную усмешку.
Роуз отвернулась — лицо ее пылало. И вдруг заметила, что мистер Манро направляется прямиком к ней.
О нет! Он уже за ужином порядком мне надоел! Роуз поспешила к мисс Изобел, ища защиты. Но тут вошел Макдугал, неся поднос с бокалами шерри для дам. Роуз с облегчением схватила один…
Графиня подняла свой бокал:
— Дорогие гости, прошу минуту вашего внимания! — Глаза присутствующих устремились на герцогиню, но та кивнула в сторону Роуз: — Мисс Бальфур рассказывала за ужином, как любит верховую езду…
Теперь все смотрели на девушку. Она поставила опустевший бокал на поднос, однако Макдугал тотчас вручил ей новый.
— И поэтому, — продолжала герцогиня, — леди Шарлотта предложила всем нам совершить завтра увлекательную верховую прогулку к живописным развалинам старого замка Роксборо, где и будет устроен пикник. Туда ведет широкая ровная дорога, частью она пролегает через лес, потом по берегу реки Твид. Ну а для тех из нас, кто не расположен ехать верхом, будут поданы комфортабельные экипажи.
Слова герцогини были встречены одобрительным многоголосьем. Громче прочих звучал голосок мисс Изобел — и Роуз предположила, что некогда ей сделали комплимент, заверив, что она особенно эффектно выглядит в амазонке.
Пока герцогиня отвечала на вопросы касательно завтрашнего развлечения, Роуз тоскливо смотрела на дверь. Как бы, извинившись, удалиться?.. Вот если только…
— Вам приличествует остаться еще минут на десять.
От звука низкого мужского голоса кровь застучала у девушки в висках. Син оказался куда ближе, нежели она полагала — ей пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть ему в лицо. Он выглядел довольным — точь-в-точь кот, объевшийся сметаны!
— А затем я уйду… одна.
— Ну, разумеется, — пожал плечами Син. — Никто и не предлагал вам иного.
Девушка ощутила разочарование — и очень удивилась этому.
— Но вы предлагали прежде… вы говорили…
Глаза Сина блеснули — он явно забавлялся.
— Я сказал, что соблазню вас, однако не говорил, когда именно. Предлагаю вам до той поры совершенно расслабиться и попросту наслаждаться увеселениями, которые предложит моя тетушка.
Макдугал забрал у Роуз пустой бокал — и когда только она успела его осушить? — и девушка схватила с подноса новый.
— Осторожнее, — предупредил Син, — шерри тетушки Маргарет необычайно коварен…
Мужчина стоял так близко, что, поднимая бокал, чтобы сделать глоток, девушка коснулась локтем его груди. Роуз сделала шаг в сторону. Однако Син проделал то же самое.
— Что вы делаете?
— А что такого? Да вы разнервничались!
Плутовская улыбка Сина красноречиво свидетельствовала о том, что он прекрасно понимает, как действует на девушку.
В игру играют двое, не так ли? Что ж, поиграем.
— Это вас волнует, милорд? — Грудь Роуз коснулась жилета Сина. Улыбки на его лице как не бывало. Девушка наблюдала за ним сквозь густые ресницы, забавляясь произведенным эффектом. — Что-то не так? Может статься, я стою чересчур близко?
Глаза Сина потемнели:
— На вашем месте я был бы осторожней, мисс Бальфур!
— С чего бы вдруг? Боитесь, как бы я не ввела вас в соблазн? О-о-о, погодите, я что-то перепутала: ведь это вы грозились соблазнить меня! Как меня угораздило позабыть?
Син улыбнулся ей почти нежно:
— В последний раз, когда вы стояли столь близко, дело для меня кончилось разбитым подбородком и ушибленным плечом. Похоже, вы приносите несчастья, мисс Бальфур!
Искренняя насмешка, звучавшая в его низком голосе, отбила у Роуз охоту продолжать в том же духе. Она была готова к тому, что он рассердится, даже разозлится — но эта кривоватая ухмылка сбила девушку с толку. Он совершенно непредсказуем! Он — воплощенная тайна, требующая разгадки. Но как же опасно это может быть…
— Я рада, что вы так быстро оправились после падения, милорд…
Син осторожно шевельнул плечом:
— Полагаю, еще не вполне оправился, однако спасибо на добром слове. — Он поднял бровь. — Понравился ли вам ужин? У вас за столом, похоже, царило веселье…
— О да, ваша тетушка развлекала нас рассказами о своей молодости, проведенной при дворе. А на вашем краю стола, как мне почудилось, было настоящее сонное царство!
— Увы, мисс Фрэзер нашла первое блюдо слегка пресноватым, потому, верно, и продремала до конца трапезы. В какой-то момент я стал всерьез опасаться, что она упадет лицом прямо в черепаховый суп.