– Хочешь поиграть в мужские игры, да? – пробормотал он сквозь стиснутые зубы. – Ладно, поиграем.
Он схватил ее, поднял и взвалил на плечо. Она молотила его кулаками по спине, но справиться с ним не могла – он был слишком силен для нее.
– Опусти меня на пол, негодяй! Или, клянусь Господом, я убью тебя!
Она пыталась поддать ему в спину коленом, но он крепко держал ее за ноги и не давал им свободы. Потом он пронес ее по анфиладе комнат и бросил на постель.
– Для порки ты слишком стара, моя девочка. И надо сказать, твой отец совершил большую ошибку, что не порол тебя вовремя, когда следовало.
Майра удвоила свои усилия, пытаясь освободиться, и кричала вне себя от ярости:
– Не смей прикасаться ко мне, негодяй!
Брэд сел на край кровати и положил ее животом к себе на колени. Майра металась и колотила его кулаками, но безуспешно. Он задрал ее юбку, потом нижние юбки, обнажив ее атласный зад.
– Прелестное, очень соблазнительное зрелище! Пожалуй, немного бледновато, но сейчас мы устраним этот недостаток.
Он высоко поднял правую руку и звонко шлепнул ее по вздрагивающим ягодицам, так что раздалось эхо.
– Оу-у! – взвыла Майра. Шлепки были единственным средством обуздать ее. Снова и снова он шлепал ее, пока внезапно ее сопротивление не прекратилось. Брэд встревожился, почувствовав, как она извивается на его коленях. Сначала ему показалось, что она плачет, потом он понял, что Майра корчится от смеха.
– Что за черт! – в изумлении воскликнул он, не представляя, что могло вызвать этот неожиданный и неуместный приступ веселья.
– Ты извращенец, дегенерат! – кричала она между взрывами хохота. – То, что ты бьешь беззащитную женщину, возбуждает тебя! Да?
– О чем ты толкуешь?
Она продолжала ерзать у него на коленях взад и вперед, и внезапно он осознал, что и вправду возбужден и возбуждается все сильнее.
Майра скатилась с его колен на постель.
– Хоть что-то хорошее получилось из нашей ссоры!
Одной рукой она обняла его за талию, а другой обхватила бугор, все отчетливее обозначавшийся у него под брюками.
Ее настроение и смех оказались столь заразительными, что и Брэд расхохотался.
– Ах ты, шлюшка! Когда я почти одержал победу над тобой, ты прибегла к своим грязным уловкам и обвела меня вокруг пальца.
Она ущипнула его.
– Но ведь это вызвало серьезные последствия. И не стоит ли нам воспользоваться плодами моей победы?
И с полным бесстыдством, отдаваясь внезапно охватившей их страсти, они принялись срывать с себя одежду.
Ее желание достигло наивысшей силы еще до того, как он оказался лежащим поверх нее и овладел ею, и она испытала оргазм. Этого еще никогда с ними не случалось. Их страсть никогда еще не достигала такого накала, и им казалось, что такое никогда больше не повторится.
«Возможно, неплохо, что так случилось», – размышляла Майра, лежа рядом с ним и отдыхая после столь ослепительного порыва страсти.
Через некоторое время она села на постели и толкнула Брэда коленом.
– Думаю принять ванну и подготовиться к приему у мистера Стэнтона.
Когда она вышла из ванной, закутавшись в полотенце, с тюрбаном на голове, он сидел на краю кровати и курил сигару. Пока она одевалась, он следил за ней жадным взглядом.
– Боже! Я никогда не смогу насытиться тобой!
Она уронила полотенце, надела сорочку цвета загара с прозрачными вставками. Потом присела за туалетный столик и натянула длинные черные шелковые чулки, пристегнув их к поясу подвязками. Следующей деталью туалета был корсет, приподнявший и стянувший ее груди и доходивший до талии, потом она надела нижнюю юбку. Осторожно, чтобы не испортить прическу а-ля Помпадур с волосами, зачесанными назад и придерживаемыми заколками на затылке, она надела платье. Корсаж его представлял собой затейливое изделие с фестонами из ярких цветов на черном фоне, с юбкой из мерцающей синей шелковой тафты.
– Как я выгляжу? – спросила она, делая пируэт.
– Так хороша, что готов тебя проглотить.
Он потянулся к ней и обхватил ее бедра руками, сильно сжав упругие и крепкие полусферы ее ягодиц. Голос его стал хриплым и звучал теперь октавой ниже:
– И думаю, я так и поступлю.
Майра рассмеялась и отпрянула от него.
– Не сейчас, мой мальчик. Разве тебе не хочется произвести хорошее впечатление на своего нового босса, явившись вовремя?
– Разумная мысль.
Он поднялся и направился в ванную.
Они прибыли в дом Стэнтона ровно в шесть двадцать пять.
– Приехали чуть раньше, – сказал Брэд, расплачиваясь с кебменом.
Им поклонился дворецкий, облаченный в ливрею. Он принял шаль Майры и кавалерийскую шляпу Брэда.
Министр Стэнтон вышел из гостиной в холл, чтобы приветствовать их. Он крепко пожал руку Брэда и удостоил Майру легкого поклона:
– Не могу выразить, как мы рады, миссис Тэйлор, что вы смогли приехать к нам сегодня вечером.
– И мы счастливы быть здесь, господин министр, – ответила Майра с приветливой улыбкой.
Она настроила себя на то, чтобы не обращать внимания на любые разговоры. Она заставит себя прикусить язык и удержаться от высказывания собственного мнения.
Стэнтон представил их другим гостям, многих из которых они уже встречали в доме Карла Коллинза на вечере накануне свадьбы. Как это было принято на вечерах подобного рода, Брэд присоединился к мужчинам, оживленно беседовавшим, стоя у буфета, где чернокожий лакей в белой куртке наливал гостям напитки, а Майра оказалась в кружке дам. Сестра Карла Шарлотта, которую они уже встречали за обедом, выглядела великолепно в лиловом шелковом платье из набивной ткани с узором из лиловых бутонов роз и с очень пышными рукавами. Она была затянута в корсет, делавший ее талию по-осиному тонкой, а юбка платья была узкой, длинной и волнообразно колыхалась при каждом движении. Ее золотистые волосы были собраны в высокую прическу, похожую на пчелиный улей. Высокие, отчетливо выделявшиеся скулы и миндалевидные глаза придавали ей экзотический вид, в ее внешности было что-то славянское.
– Как приятно снова увидеть вас, Майра.
Она протянула руку, что в те времена было чрезвычайно редким жестом для женщины ее класса. Ее рукопожатие было крепким, а улыбка открытой, и Майре она нравилась гораздо больше, чем ее брат. Она не могла не восхищаться столь привлекательной женщиной, с кем бы та ни была связана родственными узами.
Некоторое время они мило болтали о пустяках. Потом Шарлотта извинилась и оставила Майру:
– Мне надо пойти поздороваться с вашим красивым мужем.
И, будто догадавшись, что Майра размышляет о причине ее безбрачия, шаловливо добавила: