— Она серебряная и загнутая, — робко пробормотала Розамунда.
«Умница», — мысленно похвалил он ее. У нее были мозги, и она точно знала, как и когда пользоваться ими.
— А вы уверены, что не воткнули ее в вышивку? — Наконец, чувствуя и выглядя более уверенным в себе, Брэм медленно поднялся на ноги и отряхнул свои несчастные штаны. — Думаю, искать бесполезно, вам надо купить новую.
— Да, я тоже так думаю.
Выйдя из-за дивана, Брэм протянул руку графу.
— Простите, что заехал без Лестера, — сказал он, когда они пожали руки, — но я думал, что мы вместе поедем в «Таттерсоллз».
— А когда вы узнали, что его нет дома, то подумали, не поедет ли с вами Роуз вместо него? — высказала предположение графиня.
Итак, в семье Дэвисов женщины обладали большей долей интеллекта. Ему следовало помнить об этом.
— Раз уж я приехал сюда, то пригласил леди Розамунду и вашего сына отобедать с лордом Куэнсом, — ответил он.
— Я упомянула, что где-то здесь уронила иголку, и лорд Брэм заявил, что обладает чутьем хорошей собаки-ищейки, вот и все, — закончила Розамунда, тоже вставая.
Абернети переглянулись.
— Полагаю, ничего плохого не произошло. Лорд Брэмуэлл, можно вас на одно слово, прежде чем вы уедете?
Черт, прекрасно. Он последний раз взглянул на Розамунду, но не решился взять ее за руку.
— Конечно. Мне в любом случае пора уходить. Я заеду завами и Лестером без двадцати семь. — Поклонившись, он вышел из комнаты и подождал графа в коридоре.
Абернети вскоре появился и повел его в кабинет.
— Мы с вашим отцом друзья, — заговорил он, когда они оказались наедине.
— Я это знаю. И ничего не имею против вас. — «Кроме чуть не состоявшейся кражи. Но не волнуйтесь, она не состоялась. А вот продажа дочери Косгроуву — это уже напоминает кражу узаконенную».
— Я только хочу, чтобы вы поняли: есть единственная причина, по которой я не вышвырнул вас вон пинком под зад. Как я предполагаю, вам известно и о долге Джеймса, и о соглашении, которое я заключил с лордом Косгроувом о его погашении.
Разрываемый желанием показать Абернети, что любая попытка вышвырнуть его приведет к кровопролитию, и высмеять графа с его «соглашением», Брэм предпочел кивнуть:
— Мне это известно, милорд.
— Тогда ваше присутствие здесь — по поручению Косгроува или по собственной воле — нежелательно. Вы должны оставить Роуз в покое на все то время, пока ее благополучие и репутация в моих руках. Я не допущу, чтобы вы и дальше совались не в свое дело.
Брэм перевел дыхание.
— Поскольку ее благополучие будет находиться в ваших руках еще три недели, вы должны понять: разрешив ей иметь друзей среди знакомых Косгроува, вы очень поможете ей. Я пригласил ее и Лестера на семейный обед к виконту Куэнсу. Надеюсь, вы не станете возражать, если ваша дочь будет обедать в доме человека с такой безупречной репутацией, как Уильям Бромли?
— Нет, не возражаю. Но поберегитесь, сэр, я буду слезть за вами.
«И ты будешь очень стараться», — подумал Брэм, но только еще раз кивнул. Он получил то, чего в данный момент хотел — обед с Розамундой. После этого, как он предполагал, ему лучше хорошенько поразмыслить — пока Абернети или Косгроув не добрались до него.
— Роуз, я привез с собой Косгроува, — заявил Джеймс, входя в гостиную. — Ты говорила, что тебя расстраивает, что ты выходишь замуж за человека, которого плохо знаешь. И он сказал: это никуда не годится.
Роуз не успела выругать Джеймса, как в комнату вошел маркиз. Она поспешила встать. Несмотря на минутную панику, охватившую ее, она попыталась напомнить себе, что теперь догадывается, чего ей ожидать. Если он поцелует ее, губами или… языком, она сохранит самообладание. Благодаря Брэму она запомнила и это ощущение, и причины, по которым он сделает это. Возможно, проявление внутренней силы и смелости с ее стороны может убедить Кингстона Гора в том, что ее не испугаешь. По крайней мере, может быть, при следующей встрече он будет обращаться с ней с большим уважением. И после свадьбы тоже.
Она старалась избежать возможного конфликта. Особенно с противником, который намного опытнее ее. Не хотела, чтобы он узнал, что она уже собирает сведения о нем. И конечно, это занятие абсолютно не было связано с тем поразительным фактом, что ей нравились ласки, нравилось, когда ее целовали. Это — как и пособничество Брэма Джонса — было необходимо держать в секрете.
— Добрый день, милорд, — сказала она с улыбкой, делая реверанс.
Косгроув наклонил голову. Если бы обстоятельства и репутация темной личности уже не заставили его предстать перед ней злодеем, то его внешность предназначила бы ему роль настоящего красавчика. Золотистые волосы, голубые глаза, улыбка, которой позавидовали бы ангелы, — на первый взгляд его вид опровергал все, что она знала о нем. Только его бледная, почти прозрачная кожа и безжизненный взгляд говорили о его истинной натуре. Если бы не его отвратительное поведение в прошлый раз, зачем бы ей держаться с ним настороже? Слава Богу, ее отец предоставил ей месяц, чтобы приготовиться к неизбежному. Но как быстро течет время!
— Я знаю, мы мало знакомы, — сказал он, жестом предлагая ей сесть и устраиваясь рядом с ней. — Но нам надо постараться исправить это до того, как объявят о нашей помолвке, как вы думаете?
Гм… Не было ли это испытанием ее духа и стойкости? Она хотела, чтобы он оказался доброжелательным и благородным, но и не забывал при этом, что она не дура.
— Я считаю, мы могли бы стать друзьями, — медленно произнесла она, — если каждый из нас будет соблюдать приличия и такт. Каждый из нас.
Он улыбнулся:
— Джеймс, иди и сядь вон там, дай нам поговорить. — Он указал на дальний угол комнаты.
Ее брат тотчас подошел к двери, сел, затем вскочил, схватил с полки книгу и снова сел. Один только факт, что Джеймс добросовестно перелистывал страницы с текстом, уже говорил о том влиянии, которое Косгроув оказывал на него. Обычно все, что ей оставалось делать, спасаясь от болтовни брата, — это уйти в библиотеку.
— Так вы хотите, Роуз, чтобы я придержал язык?
— Да, милорд. Я ничего вам не сделала, чтобы вы относились ко мне без уважения и доброты.
— В самом деле. И вы желаете относиться ко мне с таким же уважением и добротой?
Неожиданно в ней проснулась надежда. Шансов не было, но, может быть, лорд Косгроув… всего лишь неловок с женщинами? Ну, не умеет красиво ухаживать? Так это простительно.
— Конечно. Я иногда мечтала о браке по любви, но у меня нет иллюзий на этот счет. Я понимаю, что мой отец не может вернуть вам этот несчастный долг, виной которому — глупость моего брата. А я всегда исполняю свой долг перед семьей.