Ротмистр, уже к тому времени в давно отставке, сидит в гостиной в халате, а супруга его, наша юная Лидия, при нем тут же в простом и просторном капоте[17]. Стол всегда накрыт смотря по времени к завтраку, обеду или ужину. По дому бегает дюжина детишек, а свора любимых хозяйских борзых, разлегшаяся на всех диванах, кои можно только отыскать в доме, оглашает комнаты бодрым лаем.
Кажется, такая картина может отпугнуть всякого и навсегда заставит позабыть дорогу к этому безалаберному дому. Но смею вас заверить, что добрый и жизнерадостный характер толстяка-ротмистра и его не менее раздобревшей и милой супруги могут примирить с чем угодно. Ибо приятных людей найти сложно, гораздо сложнее, чем просто приятные дома. Ибо что за удовольствие — просто приятный дом, если в нем хозяева, от которых ни добра, ни тепла, и ничто не говорит ни уму, ни сердцу? Поэтому первый тост в этом доме всегда провозглашается такой: «За наших добрых хозяев»!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Названия окрасов борзых собак.
Ремизить в картах — вводить в ошибку, в штраф или в проигрыш неправильной игрой или вводить в ошибку и штраф с расчетом.
У. Шекспир.
Известный романс А. Верстовского «Старый муж» на слова А. Пушкина из поэмы «Цыганы». Конечно, он был написан значительно позднее 1819 года, но, я надеюсь, что читатель извинит меня за такую погрешность против истины. Уж больно к месту здесь эти строки.
Повариха (фр.).
Здесь: О, моя прекрасная властительница кухни (фр.).
Панург, герой книги Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», постоянно голодный, так как был беден. Однажды Панург, достав кусок хлеба, держал его над котлом в котором варилось мясо, желая таким образом вкусить хлеба с мясным запахом и обмануть свой желудок псевдомясным блюдом. Выжига-хозяин мясного бульона потребовал с бедняги Панурга плату за мясной дух. Панургу пришлось спасаться бегством.
Гаргантюа был известен своим пристрастием к вкусной и обильной пище. Его покровителями, без сомнения, были боги еды.
Супружеская измена, незаконная любовная связь.
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
(Пер. М.Ю. Лермонтова.)
Триста спартанцев во главе с царем Леонидом стояли насмерть, заняв оборону в ущелье под Фермопилами, и все как один приняли героическую смерть от персидских войск царя Ксеркса.
«Моя вина!» (лат.).
Лукреция, персонаж древнеримской легенды и символ целомудрия, известна тем, что, будучи обесчещена сыном царя Тарквиния, закололась мечом, открыв перед этим все случившееся супругу и произнеся следующую фразу, вошедшую в исторические анналы: «В этой беде себя не виню, но и от казни не освобождаю».
Положение обязывает (фр.).
Героини древнегреческого мифа, сестры-близнецы, дочери Леды и лебедя, в которого обернулся Зевс. Елена благодаря Афродите досталась впоследствии Парису и стала причиной Троянской войны.
Здесь: не красиво, против обычая (фр.).
Женское домашнее платье.