Осушив письмо песком и запечатав, Люсинда приказала слуге немедленно отправить его на почту. Выходя из библиотеки, она думала о том, когда ожидать приезда мисс Блайт. Как хорошо, что в честь приезда мисс Мейз можно будет запланировать новые празднества!
Прошло несколько дней, но ответ от мисс Мейз не приходил: неясно было, собирается ли она в Лондон. Люсинда начала недоумевать, дошло ли письмо, поскольку тон письма мисс Мейз дал ей понять, что ее приглашение будет воспринято немедленно. Она уже подумывала, не послать ли второе письмо.
Однако необходимость отпала сама собой. В один чудесный вечер – без предупреждения и письма – приехала сама мисс Мейз.
Люсинда и мисс Блайт вышли на крыльцо и спустились по ступеням. Внизу ожидал экипаж.
Кучер стоял перед дверцей экипажа, собираясь подать им руку. Дамы готовы были уже войти в экипаж, когда подъехал другой экипаж и остановился неподалеку. Переднее колесо въехало прямо в лужу, разбрызгав воду и грязь на дорожку. Кучер сквозь зубы выругался.
Люсинда и мисс Блайт остановились, чтобы посмотреть, кто приехал.
Возница соскочил с козел и открыл дверь. Молодая женщина вышла из легкого экипажа, держа в руках саквояж и дорожную сумку. В свете фонаря можно было различить скромное одеяние молодой женщины, темно-серую накидку и боннетку. Она обошла лужу, ступила на дорожку и с беспокойством посмотрела на дом.
Возница быстро выставил багаж и потребовал оплаты. Женщина поставила на дорожку ручную кладь. Она некоторое время повозилась с завязками ридикюля, и наконец отсчитала требуемое количество монет в ладонь возницы. Тот взобрался на козлы и стегнул лошадь.
Молодая женщина осталась стоять возле своих вещей. Налетел порыв холодного ветра и закрутил подол ее юбки. Она подняла повыше ворот своей накидки.
– Хотя мне не видно ее лица, я уверена, что это мисс Мейз, – прошептала Люсинда.
– Ты уверена? – с сомнением спросила мисс Блайт. – У нее такие манеры, и она так одета… Я бы не подумала, что она благородного происхождения.
Люсинда сухо рассмеялась.
– Не можешь себе этого вообразить, Тибби? Я же говорила, что мисс Мейз привыкла к дурному обращению. Неудивительно, что даже мужлан-возница и то обращается с ней неуважительно.
– Я не ожидала такого, – сказала мисс Блайт. – Бедное дитя. Как она настрадалась, должно быть.
– Давай проверим, права ли я. Люсинда в сопровождении компаньонки направилась к даме.
– Мисс Мейз?
Молодая женщина ахнула и испуганно обернулась. Она была так поглощена рассматриванием дома, что не обратила внимания на другой экипаж. Женщина судорожно поднесла руку к горлу.
– Да. Я Агнес Мейз.
Люсинда улыбнулась ей.
– Простите, что так напугала вас. Мы видели, как вы подъехали. Я ваша невестка, Люсинда Мейз. А это мисс Тибби Блайт, моя компаньонка. Мы собирались уезжать на вечер, когда увидели ваш экипаж.
Мисс Мейз пожала им руки.
– Это честь для меня, миледи, – нервно проговорила она, теребя завязки накидки. – Простите за… за то, что я прибыла в столь неурочный час, миледи. Я не думала… Я не предполагала…
Мисс Блайт решила выручить мисс Мейз. Она обняла девушку за плечи.
– Пойдемте в дом. Здесь довольно холодно. Вы, вероятно, устали. Я всегда устаю с дороги. Не разговаривать же, стоя здесь на ветру. – Она обернулась к экипажу и подозвала кучера: – Пожалуйста, скажите Черчу, чтобы нам подали чай в гостиную и чтобы багаж мисс Мейз принесли в дом. И экипаж нам теперь не понадобится, Джон.
Кучер кивнул.
Мисс Мейз переводила взгляд с леди Мейз на мисс Блайт. Ей только что пришло в голову, насколько некстати был ее неожиданный приезд.
– Но… вы не должны менять ваши планы на вечер. Я… я бы не хотела быть никому в тягость.
– Нонсенс. Ваш приезд – приятный сюрприз для нас, – проговорила Люсинда.
– Вы так добры, так добры, – униженно повторяла мисс Мейз. – Я не предполагала, что найду такой прием.
Женщины поднялись по ступеням и вошли в дом. Мисс Мейз зажмурилась при виде роскоши обстановки.
– Сейчас мы устроимся поудобнее, – сказала Люсинда. Она подозвала к себе дворецкого и пошепталась с ним. – Я попросила приготовить для вас комнату. Оставьте здесь свои вещи, мисс Мейз.
Мисс Мейз пробормотала что-то неясное. Она широко раскрытыми глазами осматривала обстановку. Ее поразили зеркала, предметы искусства и обилие живых цветов. Она удивленно глядела на лакеев, которые бросались выполнять любое приказание леди Мейз. В их руках ее поклажа казалась совершенно неуместной.
Ее бледное лицо стало жалким, мисс Мейз вся сжалась. Но ей не дали времени разобраться в своих неясных опасениях.
Люсинда и мисс Блайт увели свою крайне удивленную гостью в гостиную.
Люсинда стянула перчатки и развязала капор. Она передала все лакею, который поклонился и взял из рук мисс Блайт ее вещи. Лакей вопросительно посмотрел на мисс Мейз.
Заметив, что лакей ожидает, чтобы принять ее вещи, мисс Мейз покраснела до корней волос. Она отрицательно помотала головой, вцепившись в лацкан своей накидки.
– Может быть, вы положите свою шляпку, мисс Мейз? – спросила Люсинда.
– Умоляю, не сейчас, миледи, – ответила мисс Мейз. С отчаянной жалкой улыбкой она объяснила: – Я не могу допустить, чтобы вы видели меня с растрепанными, непричесанными после такого путешествия волосами.
Люсинда обменялась взглядом с мисс Блайт и кивнула ожидавшему лакею.
– Благодарю вас. Вы свободны.
Тот поклонился и удалился. Вошел дворецкий с подносом, полным бисквитов. Следом за ним другой лакей внес чайник. Дворецкий распорядился, куда поставить чашки и чайник. Слуги ушли, дворецкий с поклоном закрыл за собой двери.
– Вы, должно быть, продрогли до костей, мисс Мейз. Позвольте налить вам горячего чаю, – сказала мисс Блайт. – Вы предпочитаете с молоком или без? Сахар?
– Это неважно. Не стоит так обо мне беспокоиться, – проговорила мисс Мейз, ее карие глаза были удивленно раскрыты. Она окидывала комнату беспокойным взором. Женщина была ошеломлена великолепием, роскошью и элегантностью убранства.
Мисс Мейз перевела взгляд на леди, по чьему приглашению она приехала в Лондон. Она была уверена, что никогда еще не встречала женщины прекраснее и увереннее в себе, чем ее невестка. Леди Мейз была одета в вечернее платье из шелка цвета аметиста; глубокий вырез оставлял открытыми плечи и выгодно показывал грациозную фигуру леди Мейз. В темных кудрях леди Мейз, зачесанных наверх, блестели бриллианты; на груди и запястьях переливались драгоценные камни. Она поражала красотой.
Мисс Мейз обратила испуганный взгляд на компаньонку: эта леди казалась образцом элегантности и великолепия в своем голубом шелковом платье с жемчугами. Поэтому она была столь же недоступна бедной мисс Мейз, сколь и леди Мейз. Никогда еще не чувствовала она себя такой жалкой.