— Тогда в среду в «Олмаке» ты увидела Райана впервые после его исчезновения? — спросила Софи у Айрис.
— Я увидела его в кафе после нашей встречи с Флауэрсом. Поэтому я ушла. У меня не было никакого желания вновь встречаться с этим человеком; — с отвращением бросила Айрис. — После того как я вышла замуж за Чилтона, я слышала, что Райан купил себе звание в кавалерийском полку и сражается на континенте.
— Странно, — протянула Софи, — что мужчина, который любил тебя достаточно сильно, чтобы сделать предложение, предпочел рисковать жизнью в бою, вместо того чтобы жениться на любимой женщине.
— Думаю, он хотел нажить состояние, служа в армии, — пожала плечами Айрис.
— Военная карьера — дорогое удовольствие, — заметила Изабель, — особенно если хочешь продвигаться по служебной лестнице. У Райана есть возможность разбогатеть, служа в Индии, но он недвусмысленно дал мне понять, что хочет остаться в Англии.
— Я также нахожу странным тот факт, что он решил обратить свое внимание на женщину, которая является твоей близкой подругой. — Софи указала на Изабель. — И это заставляет меня задуматься над тем…
— Замолчи! — Айрис бросила на подругу гневный взгляд. — Он знает, что я его презираю. И он знает, что я замужняя женщина. Он просто хочет досадить мне.
— Мне показалось, что он на тебя тоже очень зол, — словно бы рассуждая вслух, произнесла Изабель. — Поэтому я хочу знать, все ли ты нам рассказала. — Она нежно улыбнулась Айрис.
— Ты фактически обвинила его в том, что он набивается к тебе в любовники. — Софи насмешливо вскинула бровь. — Если он и надеялся на прощение, ты его разуверила.
— Если уж на то пошло, Райан перестал для меня существовать в то утро, когда я не обнаружила его в хижине. А теперь, что касается Иззи… — Айрис вздохнула. — Отныне тебе стоит держаться подальше от Ланкастер-Хауса.
— Это будет не так просто, — произнесла Изабель. — Нас пригласили погостить в замок Хауорт. Герцог, дедушка Джона, справляет семидесятилетие. Стилгоу принял приглашение.
— В самом деле! — Темные брови Софи взметнулись вверх. — Это означает…
— Джон попросил разрешения моего брата ухаживать за мной, и Стилгоу дал его.
— Ну же, Иззи, не хмурься. Лорд Джон превосходный джентльмен. Он красив, сознателен, умен, дружелюбен, обходителен… Кроме того, он происходит из самой знатной аристократической семьи Англии. Тебе стоит принять и поощрить его ухаживания. Он гораздо больше подходит на роль твоего мужа, чем….
— Именно поэтому я не стала требовать, чтобы Стилгоу отклонил приглашение. — Изабель пожала плечами, чувствуя некоторое опустошение внутри. Она постоянно напоминала себе, что Эшби неподходящая кандидатура. Нужно время, чтобы освободиться от своей мифической одержимости и переключить внимание на кого-то другого. Она вовсе не собиралась оставаться бездетной старой девой. А если она продолжит мечтать об Эшби именно так и случится.
И будет хлеб мой из печали
И из раскаянья кровать,
И Смерть-старуха за плечами
Придет тихонько постонать,
Пока бессонными ночами
Мне будет прошлое сиять.[6]
Сэр Уолтер Роли. «Отшельник бедный»
— Милорд… — Фиппс с опаской ступил в спальню своего господина. Лучи солнца освещали мебель красного дерева, голубые занавеси и отражались от белых стен. Фиппс с удовольствием заметил, что спальня в полном порядке, так же как и его хозяин. Полностью одетый — включая сюртук идо блеска начищенные ботфорты, — он лежал на кровати и смотрел на балдахин. Фиппса охватило чувство гордости — ведь именно он учил своего господина тому, что ничто — даже самые черные моменты жизни — не должно поколебать привычку встречать день одетым подобающим образом. — Милорд, вам прислали посылку.
— Уйди, Мартин. Оставь меня в покое.
Прошла неделя с того дня, как лорд Эшби отправился на свидание с Изабель Обри. И всю эту неделю он неподвижно лежит на постели, вставая разве что для того, чтобы помыться и дать служанкам возможность убраться в его покоях.
— Милорд, — в третий раз попытался привлечь внимание хозяина Фиппс, — это посылка от…
Эшби вперил безжизненный взгляд в нарушителя спокойствия.
— Ты никогда не сдаешься?
Фиппс подошел ближе.
— Если дело касается вас, милорд… Никогда.
Эшби отвернулся и посмотрел в окно на цветущие верхушки деревьев, обрамлявших Парк-лейн.
— Посылка прибыла с Дувр-стрит, семь. — И тут же послышался щелчок закрывшейся двери. Эшби посмотрел на большую шляпную коробку, стоявшую рядом с ним на кровати. Он сел, и его сердце забилось чаще, когда он подтащил коробку к себе на колени. Почему Изабель прислала ему что-то после того, как он так обошелся с ней?
Эшби знал ответ. Добрая, заботливая, великодушная Изабель сумела угадать причину его поступка. Ее всепрощение и щедрость души смирили Эшби. Он готов был ради нее на все. Он сделает так, чтобы ее законопроект заслушали в парламенте, купит целый дом для ее комитета, он отправится к ней со шляпой в руке, упадет на колени и станет молить о том, чтобы она приняла его таким, какой он есть, — покалеченным, изнывающим от тоски и не стоящим ни гроша… Она примет его из жалости, а он станет возносить хвалу Всевышнему и обеими руками хватать то, что она ему предложит.
У.Эшби дрожали руки, когда он поднимал крышку коробки. Увидев содержимое, он похолодел. Внутри он нашел деревянную шкатулку, которую изготовил специально для Изабель, вместе с голубой лентой и засохшей маргариткой, две посланные им записки и пять тысяч фунтов. В висках у Эшби застучало, взор помутился. Он едва мог дышать.
Его внимание привлек свернутый вчетверо листок бумаги. Он не хотел читать, что там написано. Бумага обожгла ему пальцы, когда он до нее дотронулся. В записке говорилось: «Лорд Эшби, в этой коробке вы найдете то, чему больше нет места среди моих вещей. Что касается пожертвованных вами денег, то я получила согласие руководства комитета вернуть их вашему сиятельству, так как мы не нашли им применения. Оставляю вас в полной уверенности в том, что я никогда больше не потревожу ваше сиятельство. С уважением, Изабель Обри».
Дьявол! Замахнувшись, Эшби с силой ударил кулаком по коробке, и та упала на пол. Он рухнул на кровать и зажал глаза ладонями. Будь он проклят! Она вернула все. Даже деньги, в которых так отчаянно нуждалась для помощи вдовам и сиротам. Темнота вновь окутала его. Только еще ни разу она не была столь непроглядной. Но он не винил Изабель. Он сам все разрушил.