Внезапно ей припомнился ее первый возлюбленный, Боб Томас, и тот единственный раз, когда они были вместе. Тогда точно так же их согревало теплое солнце, а под ними была нежная шелковистая солома и побитая ветром трава.
Любовные объятия с Бобом были как утоление нестерпимой жажды студеной водой из чистейшего сверкающего источника. Секс с Брэдом был возбуждающим, опьяняющим, щекочущим нервы. Это напоминало глоток шампанского. С Сэмом все было иначе. Сэм оказался терпеливым, нежным любовником. В нем чувствовались большой опыт и знание того, как доставить удовольствие женщине. Сэм довел свои ласки до артистизма музыканта, играющего на скрипке, умеющего коснуться всех струн, не оставить нетронутой ни одной ноты в партитуре плотского наслаждения, и этим музыкальным инструментом стало ее тело. Любовные объятия Сэма были похожи на неторопливое наслаждение прекрасным выдержанным бренди, которое медленно цедят из хрустальной коньячной рюмки, чтобы не упустить ни одного нюанса и полностью оценить букет напитка.
Когда они разомкнули объятия, он улыбнулся и наклонился над ней, чтобы поцеловать ее в губы.
– Для меня это было чудесно. Я так благодарен тебе, моя дорогая, за то, что ты снизошла к увлечению старого человека.
Майра рассмеялась:
– Старого человека! Не смеши меня! Ты очень искусный любовник!
– Столь же искусный, как Брэд?
Она покачала головой:
– Любовников нельзя сравнивать, не важно, какого они пола, мужского или женского. Мы все неповторимы и уникальны во всем, что делаем в жизни, включая и секс.
– Думаю, ты права.
Он прищурился, глядя на нее:
– Ты чувствуешь себя виноватой, что изменила Брэду?
Она села, выпрямилась и положила руки ему на плечи.
– Нет, мне не думается, что я обманула Брэда. Я просто отплатила ему за неверность той же монетой.
Она подтянула колени к груди и обхватила их руками, внезапно осознав иронию ситуации.
– Ты улыбаешься, как Чеширский кот,[11] – заметил он. – О чем ты думаешь?
– Забавно, когда подумаешь об этом. Брэд не был серьезно увлечен Шарлоттой. То, что он спал с ней, – просто благодарность за помощь в карьере. Когда я расскажу ему, что было между тобой и мной, но этого не случится, пока Тельма жива, я скажу ему, что спала с тобой по той же «благородной» причине. Или, если выражаться его языком, скажу, что в ответ на то, что ты обласкал его, выхлопотав ему назначение в Китай, я отплатила тебе такой же лаской.
Она улыбнулась ему той же загадочной кошачьей улыбкой и принялась ласкать его фаллос, готовый тотчас же откликнуться на ласки.
В тот же день у Брэда была встреча с Шарлоттой в «Таверне Джона Пила». Когда он туда прибыл, он был шокирован, увидев ее сидящей за стойкой бара. Женщина, сидящая в таверне, уже выглядела скандально, но тем более непристойное зрелище представляла собой женщина, сидящая за стойкой бара. По обе стороны от нее находились двое мужчин. По их оживленному разговору и искреннему смеху он понял, что они добрые друзья.
– Дорогой, – приветствовала она его, поднимаясь навстречу. Она подошла и поцеловала Брэда в щеку. – Хочу тебя познакомить с моими друзьями.
Она указала на красивого молодого человека со смуглой кожей южанина и плутоватой улыбкой.
– Это управляющий таверной Луис.
Луис был модно одет в синий фрак, желтые панталоны и чулки до колен ярко-красного цвета. На его лакированных кожаных башмаках красовались блестящие медные пряжки.
– Луис, это мой добрый друг капитан Тэйлор.
Луис понимающе улыбнулся и поклонился.
– Для меня радость услужить вам, капитан.
Он сделал знак бармену:
– Терри, подай напитки за счет заведения… А теперь, если сеньор и сеньорита Коллинз извинят меня, мне придется вернуться к своим обязанностям.
Шарлотта представила Брэда другому своему другу, высокому темноволосому мужчине с угрюмым и замкнутым лицом и выражением человека, много путешествовавшего по свету и видавшего виды.
– Капитан Тэйлор, хочу вас познакомить с Элом Уэлли.
– Рад познакомиться с вами, капитан. – Они обменялись рукопожатием. – Кстати, если вы когда-нибудь попадете в клуб «Ривербоут», загляните ко мне. Я угощу вас выпивкой. Мне пора. У меня начинается работа в три часа.
Он поклонился и оставил их.
После того, как новый знакомый удалился, Брэд заметил:
– Кажется порядочным малым. Что у него за работа?
– Эл – профессиональный игрок. И я бы посоветовала тебе держаться подальше от клуба «Ривербоут». Эл – один из самых известных шулеров по эту сторону Миссисипи. Он привлекался к ответственности за нечестную карточную игру на всех пароходах, плавающих по Миссисипи.
Брэд покачал головой:
– Да, вероятно, все здесь, клиенты и служащие, – одного поля ягоды.
Шарлотта улыбнулась:
– Брось камень тот, кто без греха… Понятно?
Он ответил ей глуповатой улыбкой:
– Еще бы! Думаю, и я не без греха. Кстати, Майра знает о нас.
С таким же успехом он мог бы сказать, который час, потому что она не проявила ни малейшего интереса к его сообщению. Пожав плечами, Шарлотта ответила:
– На твоем месте я бы не придавала этому особого значения. Можешь не сомневаться, что меня совершенно не интересует, кто о нас знает.
Он устало кивнул:
– Не сомневаюсь, что я только один из номеров в длинном списке твоих побед.
Когда она ответила, он услышал нотку презрения в ее тоне:
– Тебе незачем играть со мной в игры, мой мальчик. Ты прекрасно сознаешь, что вовсе не ты побежденный! Ты использовал меня, чтобы добиться своей личной цели, но меня это не трогает. Ты славный собеседник, красивый малый. С тобой приятно появиться на людях. К тому же ты настоящий жеребец в постели. Кстати, у меня к тебе есть конфиденциальное послание от государственного секретаря Сьюарда. Он прекрасно осведомлен о том, что недавняя поддержка приобретения Аляски подавляющим большинством членов конгресса достигнута главным образом благодаря кампании, которую ты столь удачно провел в министерстве обороны.
Она вытащила сигару из портсигара и поднесла к губам.
– Государственный секретарь просил меня заверить тебя, что его министерство поддержит твое прошение о включении в число тщательно отобранных членов комитета по Китаю.
– Я ценю это, дорогая, и знаю, что обязан этим тебе и Сэму Клинтону.
Он извлек спички из кармана, но бармен Терри опередил его и поднес Шарлотте уже зажженную спичку.
– Мисс Коллинз, пожалуйста, позвольте мне.
Она вдохнула дым и улыбнулась бармену:
– Благодарю вас, Терри, и пожалуйста, принесите капитану Тэйлору бурбон и воду.
Брэд посмотрел вслед удаляющемуся бармену: