На его попытку как-то утешить ее она не проронила ни слова. Через несколько минут тяжелая дубовая дверь открылась и тут же закрылась, и Филиппа поняла, что осталась один на один со своим стражем. Ноги у нее подкосились, и она ничком упала на солому, закрыв лицо руками. Она решила, что не будет рыдать на глазах у своего тюремщика, верзилы с мрачным лицом, который равнодушно смотрел на нее, прислонившись спиной к двери.
Прошло часа два с тех пор, как Филиппа покинула замок Ладлоу. Сэр Рис вернулся из города, чтобы лично попросить разрешения у королевы отбыть в свое имение. Когда его провели к ее величеству и он увидел, что королева и графиня Роксетер чем-то расстроены, в его душу закралась тревога.
– Вы видели леди Филиппу? – спросила его королева, сгорая от нетерпения.
Сэр Рис замялся и виновато взглянул на графиню.
– Смею доложить вашему величеству, что перед отъездом из замка я имел с леди Филиппой короткую беседу.
– Вы что, поссорились? – прямо, без обиняков спросила королева.
– Не то чтобы поссорились, – помолчав, проговорил он, – просто после нашего короткого разговора стало ясно, что мне не следует ни встречаться с леди Филиппой, ни ждать ответа на мое предложение руки и сердца.
– Сэр Рис, мы здесь одни. Что бы вы ни сказали, это останется в тайне. Расскажите, что произошло между вами? – настаивала на своем королева.
Беспокойство и тревога женщин передались и ему. От одного взгляда на графиню ему все стало ясно.
– Ваше величество, скажите, где леди Филиппа? Я не могу рассказать, что произошло между нами, без ее разрешения, – ответил сэр Рис.
Королева тяжело вздохнула, а графиня едва не разрыдалась.
– Мы ждем от вас рассказа, что же все-таки произошло. Ясно одно: леди Филиппа почти два часа назад ушла из замка и до сих пор не вернулась. Мы ждем леди Филиппу, чтобы тайно отвезти ее и графиню Роксетер обратно в Греттон. Мы боимся, как бы с ней чего не случилось… она ушла одна, без сопровождающего… – Королева замолчала и посмотрела на сэра Риса умоляющими глазами. – Мы надеялись, что она с вами, сэр. Теперь мы поняли, что наши надежды не оправдались.
От волнения сэр Рис забыл про этикет и возмущенно воскликнул:
– Как смела стража выпустить ее из замка?
– Сэр Рис, леди Филиппа не под арестом. У стражи не было приказа задерживать ее, – поправила его королева.
– Мы никак не можем понять, сэр Рис, почему она ушла из замка? Когда вызвали стражника, он сказал, что леди Филиппа ушла в город, чтобы найти вас. Но мы так и не поняли, зачем ей понадобилось вас искать? – со слезами на глазах спросила графиня.
– Не знаю… – сказал он, покачав головой.
– Когда вы сообщили ей, что больше не будете добиваться ее руки, она выглядела обрадованной или огорченной? – строго спросила его королева.
– Признаюсь, я так быстро ушел, что не слышал ее ответа. Мне показалось, что единственным ее желанием было… чтобы я оставил ее в покое, – проговорил сэр Рис, едва сдерживая закипавший гнев.
– Когда она уходила от меня, сэр Рис, у меня сложилось впечатление, что она хочет вам признаться, что неверно истолковала ваши действия, когда ей показалось, будто вы за вознаграждение собрались выдать ее и графиню Роксетер, – немного поколебавшись, сказала королева.
– Я понял это по выражению ее лица, когда она только приехала в замок. Я сказал ей, что это неправда, и раз она обо мне такого плохого мнения, то нам лучше больше не встречаться… И я ушел, чтобы зайти в первую попавшуюся таверну и утопить свое горе в вине…
– Вы напрасно огорчились, сэр Рис. Я думаю, Филиппа собиралась сказать вам совсем другое… Она очень расстроилась, что вышло не так, как она хотела, и решила найти вас в городе, чтобы все объяснить.
– Тогда почему она не вернулась?! – в отчаянии воскликнул он.
Женщины недоуменно переглянулись.
– Скорее всего, она пошла в таверну «Золотое руно», где мы уже встречались, когда она приезжала в Ладлоу с Питером Фиэрли, но на этот раз я пошел в другую таверну. – Он замолчал, что-то обдумывая. – Не могу понять, почему она не вернулась в замок. Она хорошо знает Ладлоу. В это время дня на улицах много женщин, которых тоже никто не сопровождает: жены торговцев, ремесленников, лавочницы, так что Филиппе ничего не угрожало. Может, она встретилась с… – он замялся и посмотрел на графиню, затем уверенно закончил фразу, – с Ричардом Эллардом, которого я видел с ней в один из ее приездов в Ладлоу. Однако я сомневаюсь, что она решила не возвращаться в замок, так как это невежливо в первую очередь по отношению к вам, ваше величество.
Королева вздохнула.
– Остается одна причина, почему она не вернулась, – с ней что-то случилось, и мы должны послать вооруженных людей на ее поиски.
Рис Гриффит кивнул.
– Будет лучше, если вы пошлете со мной тех людей, которые сопровождали леди Филиппу и графиню Роксетер. Ручаюсь, что все они будут держать язык за зубами. В связи со сложившимися обстоятельствами нельзя ли графине задержаться здесь на некоторое время?
Королева взглянула на леди Хартли.
– Это можно уладить. Я пошлю человека в Греттон, чтобы тот сообщил леди Греттон, что оставшиеся в замке ее дочь и внучка в полной безопасности.
Леди Хартли подошла к двери и велела позвать сержанта, как того требовала королева. Он немедленно явился, и королева кивнула сэру Рису, чтобы тот объяснил, в чем дело.
– Мне нужны вы и двое самых преданных людей, чтобы отправиться в Ладлоу на поиски леди Филиппы.
Сержант отдал честь и вышел, предупредив сэра Риса, что будет ждать его у ворот замка.
– Миледи, – сказал сэр Рис, подходя к графине, – даю вам слово, я сделаю все, чтобы найти вашу дочь.
– Я знаю, – со слезами на глазах проговорила графиня и грустно улыбнулась. – Боюсь даже подумать, что она лежит раненая или, не дай бог, убитая на какой-нибудь улице, – добавила графиня и приложила платок к глазам.
– Я все больше склоняюсь к мысли, что ее похитили, – сказал сэр Рис, помрачнев.
Королева испуганно вскрикнула и побледнела.
– Ваше величество, вы подумали о том же, что и я? – спросил ее сэр Рис.
– Да. Я думаю, что леди Филиппу похитили, чтобы заманить ее отца в ловушку.
– В Ладлоу появился один человек, которому я перестал доверять с тех пор, как установил за ним круглосуточное наблюдение. Он представился торговцем шерстью, однако почему-то оказался в моем поместье, – сказал сэр Рис.
– Вы думаете, он королевский шпион?
– Ваше величество, это вполне может быть, – подтвердил сэр Рис. – Я пошлю человека, чтобы проверить, живет ли этот мнимый торговец в комнате, которую я снял ему в трактире. Если же его там нет, то я готов поверить в самое худшее, что может произойти.