– Что еще за условия? – подал голос Грифф, не отходя от окна, и, когда она зло взглянула на него, хладнокровно добавил: – Я оцениваю каждый контракт, предлагаемый мистеру Найтону, – он мне платит за это.
Розалинда посмотрела на мистера Найтона, ища поддержки, но тот лишь пожал плечами;
– Он прав. Я не подпишу ни одной бумаги без одобрения Гриффа. – Он с трудом сохранял бесстрастное выражение лица. – Однако окончательное решение принимаю сам. Изложите ваши условия.
– С удовольствием. – Она связала концы шали и попыталась не думать о Гриффе. – Во-первых, мне известно, что у вас дела в Лондоне. Если вы женитесь на мне, я не потребую, чтобы вы занимались Суон-Парком. Буду управлять, как и прежде, одна, если вы пожелаете.
– Весьма благородная жертва, – раздраженно заметил Грифф, – поскольку вы ненавидите свои обязанности.
– Замолчи, Грифф, – приказал мистер Найтон. – Дай женщине высказаться. – Он ослепительно улыбнулся ей. – Продолжайте, прошу вас.
Это оказалось труднее, чем Розалинде представлялось. Скорее напоминало товары, которые выкладывают на ярмарке. При этом не самые лучшие.
– Я не буду требовать больших сумм на булавки и наряды, как это обычно делают женщины. Вряд ли они мне понадобятся в поместье.
– А если я захочу, чтобы вы жили вместе со мной в Лондоне?
– Это как вы пожелаете. – Она вскинула голову. – Но тогда вам придется снабдить меня всем, что мне положено по статусу как вашей супруге.
– Это недешево, – сухо заметил он.
– Решать вам. Сколько сможете, столько потратите. Я нетребовательна. – Грифф громко фыркнул. – В отличие от моих сестер, не говоря уже о других женщинах. Мои сестры любят дорогие наряды и драгоценности. – Розалинда несколько сгустила краски, но в общем-то была недалека от истины.
Мистер Найтон задумчиво потер подбородок.
– Большинство мужчин прельстила бы подобная перспектива, но я весьма состоятельный человек.
Розалинда округлила глаза. Ее бескорыстие и скромность в запросах его не интересуют. Что же тогда? Чем она может его привлечь? Внешностью? Но она некрасива. Ах да, она совсем забыла. Такие мужчины, как он, обычно содержат любовниц и...
Мужчины жаждут свободы и терпеть не могут сцен ревности.
– Я буду самой удобной женой не только в смысле финансов, сэр. Не стану требовать, чтобы вы оставили свои холостяцкие привычки.
Его глаза заблестели. Все мужчины одинаковы.
– Холостяцкие привычки? Что конкретно вы имеете в виду, миледи?
Он ведь не ждет, что она растолкует ему это в деталях?
– Мм… вы... вы можете проводить все ночи вне дома, если пожелаете.
– Вы имеете в виду в клубе или за игрой? Я не очень люблю джентльменские клубы, я не картежник, иначе не разбогател бы.
Проклятый негодяй вынуждает ее назвать вещи своими именами.
– Да, но... ну, я также была бы не против, если... то есть... – Она покраснела. – Если вы и какая-нибудь женщина... – Господи, как бы это сказать поделикатнее?
– Я полагаю, сэр, – вставил Грифф ледяным тоном, – что леди Розалинда разрешает вам прелюбодействовать когда угодно, где угодно и с кем угодно.
Ее щеки пылали так ярко, что она вполне могла бы заменить канделябр. Но явное презрение Гриффа лишь укрепило ее решимость. Как он смеет ее судить?! Она, во всяком случае, не будет «прелюбодействовать», что он наверняка делал много раз. И сегодня пытался проделать это с ней, будь он проклят!
Она посмотрела на Найтона. Тот явно был удивлен.
– Ваш поверенный высказал это в грубой форме, но он прав. Именно это я и предлагаю. Если мы поженимся, вы сможете содержать любовницу или посещать дам определенного сорта. Мало кто из женщин, в том числе и мои сестры, будет так уступчив.
– Как это верно, леди Розалинда! – Грифф покинул свой угол, чтобы подойти к столу, где мистер Найтон молча наблюдал за ними обоими. – Я бы даже сказал, что никакая женщина не будет столь уступчива. Если только, конечно, у нее нет своих собственных планов развлечься. Возможно, любовник на подхвате?
Она не могла не понять, кого он имеет в виду, потому что он прожигал ее взглядом, явно предназначенным напомнить ей, как легко она раньше поддавалась его ухаживаниям.
– Грифф! – взревел мистер Найтон. – Ты не смеешь оскорблять...
– Не беспокойтесь, кузен, – перебила его Розалинда. Сердце ее учащенно билось. – Я готова ответить на инсинуации мистера Бреннана. – До того, как негодяй все испортит. – Она пронзила Гриффа холодным взглядом, хотя колени ее дрожали. – Я столь уступчива по отношению к вашему хозяину потому, что мы неровня. Он мало что приобретет, женившись на мне, зато я приобрету очень многое. Поскольку моя уступчивая натура – это все, что я могу предложить, я была бы просто глупа, подвергая опасности свое положение опрометчивыми связями, не так ли? – Он не сводил с нее сердитого взгляда, и Розалинда добавила: – Но я не глупа. И не шлюха.
Резкий вдох мистера Найтона заставил ее засомневаться, не зашла ли она слишком далеко. Но она не жалела, что была откровенна в своих высказываниях, в то время как Грифф был настолько безрассуден.
Грифф шагнул ближе и произнес:
– Очевидно, леди Розалинда, я неправильно понял ваше толкование слова «шлюха». Насколько мне известно, это женщина, которой платят за сексуальные услуги.
Слова повисли в воздухе, откровенно жестокие, у Розлинды перехватило дыхание. Она думала, что он понимает ее, но ошиблась. Грифф видел, как слезы потоком полились из ее глаз, и гнев на его лице уступил место ужасу.
Если бы Найтон не поддержал Розалинду под локоть, она бы упала.
– Но мы все понимаем определение слова «ублюдок», не так ли? – Он с укоризной посмотрел на Гриффа. – По-другому тебя не назовешь.
– Розалинда, я... Господи, я не хотел... Пожалуйста, простите меня. Проклятие, не знаю, что на меня нашло.
– Не знаешь? – отрезал мистер Найтон. – А мне это кажется совершенно ясным. Твоя забота о моем имуществе и репутации заставила тебя забыть о том, что ты джентльмен. – Он сжал локоть Розалинды. – Но тебе не нужно чрезмерно беспокоиться об этом. Видишь ли, я считаю предложение леди Розалинды здравым, даже привлекательным. И собираюсь принять его.
Потрясенный взгляд Розалинды метнулся к кузену в тот самый момент, когда Грифф застонал. Неужели мистер Найтон говорит серьезно? Неужели она выиграла?
Огромный мужчина теперь смотрел на нее с тем же самым благожелательным участием, какое всегда проявлял к Джульет, и на мгновение ее охватило чувство вины. Он действовал, надеясь, что она выполнит обещание, которое не собиралась выполнять.
Потом он удивил ее, подмигнув ей. Абсурдно, но это придало ей уверенности. У него явно есть козырь в рукаве, но она не могла представить какой. И почему это побудило его принять ее предложение, когда его собственный поверенный практически назвал ее шлюхой.