MyBooks.club
Все категории

Александра фон Лоренц - Железные лилии

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Александра фон Лоренц - Железные лилии. Жанр: Исторические любовные романы издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Железные лилии
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
26 июль 2018
Количество просмотров:
237
Читать онлайн
Александра фон Лоренц - Железные лилии

Александра фон Лоренц - Железные лилии краткое содержание

Александра фон Лоренц - Железные лилии - описание и краткое содержание, автор Александра фон Лоренц, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В этом жестоком мире правят мужчины, они устанавливают правила жизни и сами их нарушают. Но гордость и мужество, присущие главным героиням романа, позволяют им вырваться из плена и покорить своих поработителей.

Железные лилии читать онлайн бесплатно

Железные лилии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра фон Лоренц

— Ладно, — прогудел Хью, — посмотрим пока, как у него тут…

Из раскрытых окон сверху послышалось женское пение и какие-то незнакомые звуки.

— Что это? — спросил Уно.

— А это мастерская, женщины ткут ковры, разве ты не знал? — ответила Регина.

— А, что-то припоминаю, интересно, что там они ткут, — проговорил рыжий брат, и мужчины пошли на-верх.

Навстречу гостям из ткацкой мастерской выбежала молодая служанка с полным фартуком шерстяных очесов.

— О, хорошая примета! — грубо рассмеялся Уно и смачно хлопнул девушку по заднице.

Малышка взвизгнула и поспешно убежала, а братья вошли в комнату. Около двух больших рам стояли женщи-ны и, напевая, что-то делали у еще не законченных полот-нищ ковров. Около них сновали две красивые девушки. Ирис и Изольда следили, чтобы работа была выполнена правильно.

— Какое великолепие! — вместо приветствия про-говорил Уно.

— Да-а-а, — согласившись, промычал Хью и по-дошел к ковру, грубо оттолкнув мастериц.

Ирис и Изольда застыли в растерянности.

— Неплохо! — одобрение с восхищением вырва-лось из толстогубого рта с редкими желтыми зубами; Уно поковырял толстым ногтем по цветному рисунку.

— Что вам здесь надо, милорды? — наконец при-шла в себя Изольда.

— Вот именно, милорды! — стал угрожающе при-ближаться к ней рыжий здоровяк. — Для тебя, красотка, милорды, так что будь посговорчивей!

Уно наступал на Изольду, пока она не уперлась спиной в стену. Когда она остановилась, мужчина резким движением подхватил ее большущими растопыренными пальцами под ягодицы, оторвал от земли и прижал к себе. Изольда завизжала.

В этот момент резкая вспышка озарила все вокруг в глазах насильника: комната, ковры, искаженное лицо де-вушки — все со звоном поплыло у него перед глазами. Шатаясь, он обернулся и последнее, что он увидел — это неотвратимо приближающийся к его носу громадный кулак Рея.

— О, проклятый бастард! — заревел Хью и бро-сился на защитника Изольды.

Но его гнев был быстро остановлен ударом чего-то страшно тяжелого сверху вниз прямо по спине. Это оказа-лась могучая рука Альмера. Дав брату сделать вдох и вы-дох, рыцарь уже в следующее мгновение схватил его за шиворот другой рукой и крепким пинком отправил вниз по каменным ступеням.

— Сволочи! — заорал Уно, тоже вылетая вслед за братом.

Быстро спохватившись, двое рыжих громил вско-чили на ноги и хотели было броситься в дом. Но младшие братья преградили им дорогу. Лицо Рея пылало от гнева, а Альмер хохотал.

— Да, Хью, твоя задница стала мягкой, как у ста-рой потаскухи!

Выброшенные на улицу, старшие братья напрягли было свои кулаки, но в следующее мгновение не выдержа-ли и дружно рассмеялись. Мужчины подошли друг к другу. Уно и Хью стали похлопывать Альмера и Рея по плечам.

— А ты окреп, Альмер!

— А Рей вообще Голиаф!

— С такими быками можно на любую битву идти!

Радостным восклицаниям не было конца. Изольда и Ирис тоже с удовольствием смотрели на своих защитни-ков сверху из окна.

— А что ты так вскипел, дружище? — смеясь, спросил Уно.

Альмер жесткой рукой обхватил брата за толстую талию и произнес ему прямо в ухо:

— Это наши дамы, Уно! Наши дамы!

— Хотя ты не знаешь этого слова, бандюга! — воскликнул он уже для всех, но потом опять склонился к рыжему волосатому уху и прошептал:

— И ничего про свадьбу и герцогство, слышишь?

— А-а-а, понял! — зеленые глаза округлились, а рыжие брови поднялись домиком, — водишь за нос бедных малышек! У, Альмер! — и погрозил ему толстым, в вес-нушках пальцем.

— Я приказал повару замариновать мясо годовало-го поросенка, будем жарить мясо на железных прутах, как на Востоке, — Альмер стал подталкивать братьев в холл замка. — Мы с Реем чертовски рады вашему приезду.


Водяная мельница


Несколькими днями спустя отряд из трех десятков воинов под командованием герцога Альмера и его брата Рея при-был к стенам замка Квентина. Ворота замка открылись, и барон почтительно встречал гостей.

— Ни к чему церемонии, барон, — оборвал его приветствия Альмер, приподняв забрало стального шлема. Пышные перья и плащ рыцаря развевались на ветру. — Дайте нам провожатого, и надо спешить к вашему соседу! Время не ждет!

— Пожалуй, я бы сам мог проводить вас, милорд, — неуверенно заговорил Квентин.

— Не стоит, барон, я бы хотел наедине перегово-рить с графом Бердвудом, кажется, так звучит его титул, — Альмер злобно ухмыльнулся. — У меня найдется пару слов для его ушей, а ваше присутствие в дальнейшем может только осложнить будущие взаимоотношения. Все же он так и останется вашим соседом, соседей не выбирают.

— Как вам угодно, милорд, — с удовольствием со-гласился барон, — вот Гиф, — он похлопал по спине подо-шедшего к нему невысокого паренька, — проводит вас.

Из-за спины герцога подъехал здоровенный воин из отряда и, буквально приподняв мальчика за шиворот одной рукой, устроил его в седле перед собой. В это время перед герцогом неизвестно откуда возник Марк, за ним вышел и его брат Флойд.

— Милорд! — смело обратился к всаднику юноша, несмотря на попытки барона незаметно оттащить его в сто-рону.

Уже собравшийся ехать герцог придержал коня и обернулся. Из-под открытого забрала на Марка глянули удивленные синие глаза.

— Милорд, — повторил Марк, — я бы хотел пого-ворить с вами о судьбе моих сестер Изольды и Ирис!

— Мы уже обсудили этот вопрос с бароном Квен-тином, юноша, не имею чести знать ваше имя, — жестко ответил Альмер.

— Меня зовут Марк. Я брат Ирис, милорд. Мы не обсудили этот вопрос с вами как мужчина с мужчиной! — заговорил молодой человек, волнуясь.

— Могу пояснить, что обе леди находятся в полной безопасности под нашим с Реем патронатом, — конь под герцогом нетерпеливо гарцевал. — А если вас это объяс-нение не устраивает, более глубокие объяснения я мог бы вам представить, как это принято у мужчин, на рыцарской схватке. В случае, если у вас будет такое желание, то вы можете прислать ко мне своих представителей!

И герцог дернул поводья, повелительно поднял ру-ку, и отряд поскакал, обдав облаком пыли покрасневшие лица огорченных защитников Ирис и Изольды.

Изрытая водными потоками, каменистая дорога круто поворачивала к ручью. Здесь Альмер остановил свой отряд. Небольшая плотина перегородила течение ручья, и он образовал небольшой пруд. Близилось похолодание, и поверхность воды хмурилась под порывами северного вет-ра. Скрипела колесами старая водяная мельница. Слышно было, как гудят каменные жернова в глубине ее чрева. У мельницы отбивалось хвостами от назойливых мух не-сколько крестьянских лошадок, запряженных в повозки. Они терпеливо ожидали, когда закончится помол. Отряд спустился к мельнице, остановился в нескольких ярдах от плотины и спешился. Блеск доспехов и мечей, ржанье ло-шадей, грубый смех воинов внесли диссонанс в тихую кар-тину сельской жизни. Из мельницы выглянули испуганные лица и тут же исчезли в темноте. Альмер что-то сказал Флинту, и тот развязной походкой подошел к старому сру-бу и зажег факел. Оруженосец обошел мельницу со всех сторон и не спеша поджег ее со всех четырех углов. Из строения выскочили испуганные крестьяне.


Александра фон Лоренц читать все книги автора по порядку

Александра фон Лоренц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Железные лилии отзывы

Отзывы читателей о книге Железные лилии, автор: Александра фон Лоренц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.