— Его брако… сочетание? — эхом повторила Кларинда.
— Ну да, — ответила Джессика. — По пути через Лондон я провела ночь у леди Ромейн Рамси, она родственница моего мужа, и та сказала мне, что у них с лордом Мельбурном уже давнее взаимопонимание и они рассчитывают пожениться в конце лета. Там мы с тобой обязательно встретимся и уж тогда-то хорошенько поболтаем, Кларинда. А сейчас я больше не могу задерживаться.
— Ты должна… ехать? — спросила Кларинда, едва отдавая себе отчет в том, что она говорит.
— Да, сегодня вечером в Лондоне в мою честь будет прием, и я очень тороплюсь на него.
— Но ты… разве не задержишься, чтобы… перекусить немного? — спросила Кларинда.
Ее голос звучал натянуто, казалось, доносился откуда-то издалека.
— Нет, спасибо, моя дорогая, — ответила Джессика. — Я пообедала у знакомых час назад, а теперь мне уже пора трогаться в путь.
Она крепко обняла Кларинду. Зашуршал шелк, запахло изысканными духами, Кларинда почувствовала мягкость напудренной щеки; Джессика направилась к двери, непрерывно болтая о своих детях, о муже, о Шотландии, о друзьях в Лондоне. Понять ее было практически невозможно, наконец она удалилась.
Кларинда стояла и словно во сне смотрела ей вслед. Она не помнила, как покинула Пайори — она лишь обнаружила, что скачет назад в Мельбурн в каком-то оцепенении, чувствуя, что ее мозг не способен думать.
Добравшись до массивного особняка, она оставила лошадь в конюшне и поднялась наверх по боковой лестнице. Очутившись в спальне, она тотчас же позвонила Розе.
— Вы хорошо покатались?.. — начала Роза и остановилась. — Что случилось, мисс Кларинда? Вы выглядите так, словно встретили привидение!
— Со мной все… в порядке, — ответила Кларинда.
— Позвольте мне принести вам глоток бренди, мисс. Что случилось? По правде сказать, вы все сегодняшнее утро были бледной, но сейчас вы выглядите еще хуже. Вы должны лечь в постель! Вы должны отдохнуть! Вас все это слишком утомило, все эти непрерывные пиры в Лондоне, а потом эта поездка в Пайори. Есть вещи, которые я не хочу вспоминать — это уж точно.
Кларинда едва ли поняла хоть слово из сказанного горничной. Лишь когда Роза попробовала уложить ее в кровать, она засопротивлялась.
— Мне необходимо спуститься вниз, — сказала она. — Я должна увидеться с лордом Мельбурном.
Ее голос прозвучал столь решительно, что Роза не сказала больше ни слова. Достав из гардероба одно из самых лучших платьев Кларинды, она помогла девушке одеться и уложила ее волосы в ту прическу, которая пленила весь Лондон.
Кларинда послушной куклой сидела, подчиняясь рукам горничной. Когда Роза закончила, она отвернулась от зеркала, в которое смотрела невидящими глазами, и медленно спустилась по лестнице, ощущая, как бешено колотится в груди сердце и холодеют руки.
Инстинктивно Кларинда почувствовала, что лорд Мельбурн находится в библиотеке, и, открыв дверь, она увидела, что ее предположение оказалось правильным, так как он сидел за просторным письменным столом в центре комнаты.
На мгновение девушка остановилась в дверях. Затем голосом, который ей показался совершенно спокойным, она произнесла:
— Я хотела бы поговорить с вашей светлостью… если… это удобно.
— Разумеется, Кларинда, — ответил лорд Мельбурн.
Посыпав песком лист бумаги, на котором он писал, милорд поднялся.
— Вообще-то, я сам как раз собирался послать за вами. Мне необходимо вам кое-что сообщить, Кларинда. Я отказался от обязанностей вашего опекуна.
— Вы отказались! — воскликнула Кларинда.
— Да, — ответил он. — Я не хочу, чтобы дальше так продолжалось.
Девушка почувствовала, как ее пронзила невыносимая боль, так как поняла, что он хочет избавиться от лишней обузы. Это было неудивительно, что, собираясь жениться, он не хотел больше усложнять свою жизнь ее заботами после всех тех беспокойств, которые она причинила ему за последнее время.
Увидев, что она молчит, и, возможно, почувствовав ее волнение, лорд Мельбурн сказал:
— Прошу прощения, Кларинда, вы хотели поговорить со мной. Мне сначала следовало бы выслушать вас.
Девушка прошла в комнату и остановилась у камина, сжав руки и глядя невидящим взором на длинные ряды книг в ярких переплетах и на большую вазу с цветами из оранжереи, которая стояла на столике перед ней.
— Вы хотели что-то сказать, — напомнил лорд Мельбурн, и в его голосе прозвучало любопытство.
— Д… да, — прошептала Кларинда.
— Не изволите ли начать? — спросил он. — И не лучше ли нам будет сесть? Так будет удобнее.
— Я л… лучше… постою, — ответила Кларинда. — Я должна… и… извиниться перед вами… милорд.
— Опять? — спросил он, немного скривив губы.
— На этот раз… дело гораздо хуже… чем то… за что я… извинялась раньше, — сказала Кларинда.
— Хуже? — спросил он.
— Гораздо, гораздо хуже.
— Что же случилось, хочу я знать? — спросил лорд Мельбурн. — Мы ведь в Мельбурне всего лишь несколько часов.
— Я ездила в… Пайори.
— Это ваш дом вас так расстроил? — его голос стал заботливым.
— Нет… не он, — ответила Кларинда. — Туда… приезжала… Джессика Тансфилд… когда я была там.
Девушка почувствовала, что лорд Мельбурн внезапно напрягся.
— Джессика Тансфилд!
— Она теперь… леди Макдугалл. Она проезжала… мимо!
Наступила тишина, показавшаяся Кларинде ужасной, которую она никак не могла нарушить. Девушка чувствовала, что лорд Мельбурн ждал, когда она продолжит, но не могла найти слов. Внезапно они потоком хлынули с ее губ.
— Она сказала… что никогда… не встречала… вас!
— Я же говорил вам, что я никогда не встречал ее, — ответил лорд Мельбурн.
— Я не… поверила вам, — сказала Кларинда. — Откуда мне было… знать, что она… все выдумала? Она плакала… когда говорила мне… как умоляла вас… упав на колени… упрашивала вас… жениться на ней, а вы… рассмеялись! У нее это прозвучало столь… правдиво… я поверила ей… разумеется… я поверила ей!
— А могу я спросить, что, по ее словам, я сделал? — поинтересовался лорд Мельбурн.
— Она… сказала… что вы с… соблазнили ее, — произнесла Кларинда голосом, едва отличавшимся от шепота.
— И вы поверили ей? Как вы смели думать подобные вещи обо мне? Как вы смели оскорблять меня своим подозрением? Неужели вы полагаете, что у меня нет чести, что я способен совращать девушек, могу навязывать себя женщинам, которые не желают меня? Я — не Киган! Теперь понятно, что вы ненавидели меня, Кларинда, если вы полагали, что я могу опуститься до такого!
— Она… говорила очень… убедительно, — в отчаянии шептала Кларинда. — Сейчас она сказала мне… что всегда считала себя… прирожденной актрисой.
— Вы хотите сказать мне, что мы ссорились, ругались, вы беспрестанно говорили мне грубости только потому, что какая-то скучающая девица с богатым воображением напичкала вас всякой чушью? — язвительно спросил лорд Мельбурн.
— Вы с ней… встретитесь, — ответила Кларинда. — Она сказала мне… что она приедет… на вашу… свадьбу.
— На мою свадьбу? — воскликнул лорд Мельбурн.
— Да. Она… родственница леди Ромейн и останавливалась у… ее светлости… в Лондоне.
Наступила долгая тишина. Кларинда вдруг почувствовала, что настолько сильно стиснула пальцы, что от них отхлынула кровь.
— Позвольте мне перед тем, как мы снова начнем блуждать в дебрях чересчур богатого воображения вашей подруги, хорошенько объяснить вам одну вещь, — сурово заявил лорд Мельбурн. — Я не собираюсь жениться на леди Ромейн Рамси. Пожалуйста, внимательно послушайте, Кларинда, то, что я вам сейчас скажу, чтобы в дальнейшем не было никакой ошибки. Я никогда не делал предложения леди Ромейн и не имею намерения делать этого.
Кларинде показалось, что тиски, сдавливающие ее сердце, ослабли. Мрак, в котором она пребывала с тех пор, как приехала в Пайори, рассеялся под солнечными лучами.
И тут, пока она смотрела в окно, чтобы скрыть от лорда Мельбурна свое лицо, она услышала:
— Но я буду с вами откровенен, Кларинда, и скажу, что я все-таки собираюсь жениться. В действительности, я намереваюсь жениться в самое ближайшее время.