Когда «Либерти» развернулся, Стивен направил подзорную трубу прямо по курсу.
— Это «Бетси» из Лондона, — доложил он Тому. — Кажется, у них есть пушки.
Стивен передал трубу Тому, который, в свою очередь, начал разглядывать корабль.
— Думаешь, это торговое судно? А может, конвойный или даже военный корабль?
— Слишком легкий, — сказал Стивен. — Сколько в нем футов в длину?
— Похоже, около сотни. Я насчитал шесть пушек по левому борту. Если на правом столько же, значит, всего двенадцать. Кроме того, пара орудий на носу и два на корме.
— Видимо, так, — задумчиво сказал Стивен. — Все это для собственной защиты.
Том вернул Стивену трубу.
— Не нравится мне эта «Бетси». Ты слышал что-нибудь о ней прежде?
Стивен покачал головой.
— Однако мы уже здесь и должны воспользоваться случаем.
— А как насчет женщин, капитан?
— Думаю, они должны оставаться на борту, когда мы высадимся на берег. Надо все-таки узнать, зачем здесь этот корабль, — сказал Стивен.
— Бэб такая идея не понравится. Я обещал взять ее с собой на прогулку в горы вместо свадебного путешествия.
— Это здорово. Отправляйтесь в горы. В порту стоят Лауретти и Билли Вонг, и улицы Кингстона не самое безопасное место для белой женщины.
— После долгой болезни Бэб не дождется, когда сойдет на берег.
— Лишний день ничего не значит. Ты ведь хочешь, чтобы она была в безопасности, не так ли? — озабоченно спросил Стивен. — Ты знаешь не хуже меня, что Лауретти и Билли Вонг — работорговцы. Они пойдут даже на убийство, чтобы заполучить Барбару и Тори.
— Меня убеждать не надо, капитан, — ответил Том с печальной улыбкой. — Но сможешь ли ты убедить в этом Барбару?
— Она твоя жена, мистер Сазерленд.
Стивен поднял подзорную трубу, чтобы еще раз взглянуть на чужой корабль.
— Бросьте якорь и поставьте охрану у трапа «Либерти», мистер Сазерленд!
— Есть, сэр! — ответил Том и, повернувшись, начал отдавать команды матросам.
Барбара довольно спокойно восприняла новость о том, что они с Патрицией должны остаться на борту. Настолько спокойно, что Том мрачно задумался. Это было совсем не похоже на Барбару, ведь он знал, как она жаждала попасть на берег.
Едва баркас отчалил от корабля, как Барбара исчезла. Патриция решила ее не искать, а дать возможность пережить разочарование в одиночестве.
Патриция отложила в сторону книгу, когда в каюту вошла Барбара, бросив на пол мужскую одежду. Патриция взглянула на подругу и догадалась о ее намерении. Она покачала головой, снова взявшись за книгу.
— Нет, Бэб. Стивен приказал нам оставаться на корабле. Я не хочу его ослушаться.
— Он слишком осторожен, — возразила Барбара.
— Он делает это ради нашей же безопасности, Бэб. Здесь в порту стоят два пиратских судна, и я согласна с его решением.
Барбара раздраженно замотала головой.
— Я не собираюсь выходить на берег в женской одежде! Мы можем переодеться мужчинами, и никто нас не узнает.
— Я не хочу участвовать в твоей затее, и это мое последнее слово, — решительно заявила Патриция.
В ответ Барбара глубоко вздохнула и на какое-то время замолчала.
— Это единственное приключение в нашей серой жизни, и я не собираюсь упускать возможность развлечься. Если ты не хочешь, Патриция, я пойду одна. — И Барбара стала переодеваться.
— Что изменится, если подождешь еще день? — возразила Патриция, пытаясь отговорить подругу, хотя по решительному выражению лица девушки поняла, что это бесполезно.
— Насколько я знаю Стивена Керкленда, он загрузит свой корабль и уйдет отсюда как можно скорее, а я не смогу познакомиться с островом. Поэтому каждый день имеет для меня значение, — убежденно сказала Барбара. — Я знаю, Стивен очень упрям!
— Очевидно, это наследственное! — заметила Патриция, когда Барбара начала натягивать матросские штаны.
Она знала, что не позволит Барбаре сойти одной на берег. Если ничего другого не остается, вдвоем им все-таки будет безопаснее! Возможно, удастся встретить Стивена, и все будет отлично.
Через некоторое время Патриция взглянула на себя в стеклянные дверцы книжного шкафа Тома.
— Не могу понять, как тебе удалось уговорить меня стать участницей твоего безумного плана, — пожаловалась она.
На ней были матросские штаны до колен, удерживаемые на талии веревкой. Длинные стройные ноги прикрывали грубые шерстяные чулки. Свободная рубашка была заправлена в штаны. Если бы не ее волосы, издалека она могла бы легко сойти за высокого стройного юношу. Но вглядевшись, нетрудно было заметить изящные женские черты и соблазнительные губы.
Барбара Сазерленд была одета так же. Будучи на несколько дюймов ниже Патриции, с короткими подколотыми волосами, она очень походила на паренька.
— А что, по-твоему, делать с моими волосами? — с усмешкой спросила Патриция. — Я не собираюсь их обрезать ради твоей безумной затеи.
— Я нашла для нас по вязаной матросской шапочке в сундучке у Стивена. Они нам подойдут. А твои волосы соберем в пучок и закрепим шпильками.
Патриция не могла поверить в дерзость Барбары.
— Ты хочешь сказать, что копалась в вещах Стивена? Ты не только собираешься нарушить его приказ, но и позволила себе войти в его каюту и украсть его шапки! Да он тебя убьет!
— Очень может быть, так как я это заслужила, — спокойно согласилась Барбара. Она сунула в карман штанов кошелек; карие глаза возбужденно блестели и на щеках обозначились ямочки от вспыхнувшей улыбки, когда она схватила Патрицию за руку. — Идем! Нас ждет Ямайка!
На воде покачивалась привязанная к кораблю шлюпка. Для женщин не составило труда спуститься в нее по веревочному трапу. Барбара ловко отвязала веревку и оттолкнулась от борта веслом. Шлюпка плавно заскользила по воде.
Патриция сидела и только качала головой. Она никак не могла поверить, что снова принимает участие в безрассудных проделках Барбары.
После короткого путешествия усталые, но оживленные, они выбрались из лодки и привязали ее к причалу. Барбара взволнованно пожала руку Патриции.
— Разве это не увлекательно!
Женщины с любопытством огляделись. Город, казалось, расположился на краю джунглей. Вдали возвышались высокие горы, покрытые густыми лиственными лесами.
Самый большой остров британской Вест-Индии, Ямайка была настоящим тропическим раем, ручьи и реки которого изобиловали рыбой. В прошлом местное население было почти полностью истреблено испанцами, и здесь возник знаменитый рынок рабов. Однако затем в 1655 году Кромвель захватил Ямайку, и остров перешел под владычество Англии. Англичане, страстные садоводы, превратили Ямайку в настоящий фруктовый сад с цитрусовыми и другими тропическими деревьями.