Амелия закончила свою покаянную речь и с трудом подняла взгляд на женщину. Пирог смирения и унижения не так легко проходит в горло, как земляника в шоколаде, и даже отдаленно не напоминает ее вкус.
Мгновение мисс Фоксуорт стояла неподвижно, и выражение лица у нее было такое, словно ей внезапно нанесли сильный удар по голове. Потом она замахала руками и быстро заговорила:
— Леди Амелия, вам незачем извиняться. Поверьте, мне приходилось выслушивать и не такое. Все, что вы сделали, — это сказали правду.
Терпеть такое самоуничижение не должен даже человек, привыкший к оскорблениям, не должен он принимать их, как нечто само собой разумеющееся. И тем более принимать легко. Амелия ощутила острый укол совести, и он сразил се.
— Нет! — возразила она с чувством. — Я непременно должна извиниться. То, что я сказала, и то, как вела себя, не выдерживает критики. И мне очень стыдно.
Мисс Фоксуорт неуверенно улыбнулась, и улыбка осветила ее голубые глаза и подчеркнула выразительность скул, как только что заметила Амелия, красиво очерченных и высоких. И тут ее поразила мысль, что эта женщина вовсе не была такой непривлекательной, как она полагала раньше. Да и ее внешность можно было улучшить, и первое, что предложила бы ей Амелия, — это сменить гардероб, в котором преобладали блеклые оттенки, что никак не шло к ее бледному цвету лица.
— У вас очень красивые глаза и скулы.
Мисс Фоксуорт отвернулась, видимо, смущенная комплиментом, и лицо ее приняло оттенок зрелого абрикоса.
— Пожалуйста, леди Амелия… вы не должны…
— Я говорю это вовсе не в качестве компенсации за мою грубость. Поверьте мне, я совсем не такой человек.
Ну, может быть, она теперь проявляла слишком подчеркнутую доброту, потому что ей хотелось обрести душевное спокойствие.
— Я думаю, вы гораздо добрее и снисходительнее, чем считаете себя, — проговорила мисс Фоксуорт.
— А я уверена, что многие не согласились бы с вами, — ответила Амелия с легким смешком.
После минуты дружелюбного молчания взгляд Амелии упал на кровать, на цветастом покрывале которой лежала раскрытая газета.
— Вижу, что помешала вам. Так что даю вам возможность вернуться к чтению.
Мисс Фоксуорт виновато посмотрела на газету.
— О! Тут нет ничего, кроме сплетен. Говорят, если кто-то оказался жертвой скандала, то в газете появляются сплетни, затрагивающие не только его, но и других.
Похоже было, что Камилле Фоксуорт не чуждо чувство юмора. Для Амелии было сюрпризом то, что она о ней узнала, и это был приятный сюрприз.
— Да, мне кажется, это единственное, что может сделать такие статейки привлекательными. Надеюсь, эти скандалы вас развлекают, — заметила Амелия.
— Сейчас там нет ничего вопиюще скандального. Но весь город только и жужжит о завтрашнем бале.
— И кто устраивает этот бал? — спросила Амелия скорее из любопытства, чем по какой-нибудь другой причине. После последнего появления на балу она не особенно стремилась повторить этот опыт.
— Леди Форшем:
Амелия замерла. Неужели звезды наконец склонились к ее мольбам? Леди Форшем была теткой лорда Клейборо. По его словам, его тетка и он могли быть ближе, только если бы она сама произвела его на свет. Амелия не сомневалась, что он непременно будет на этом балу.
— Мы должны на нем побывать.
Амелия дала себе молчаливую клятву, она во что бы то ни стало найдет способ, как оказаться там, даже если адский огонь попытается ей помешать.
После довольно длительной паузы мисс Фоксуорт улыбнулась, будто хотела показать, что следует проявлять крайнюю осторожность.
— Ну конечно, вы, должно быть, приглашены. Я посоветуюсь с лордом Армстронгом, когда он вернется. Думаю, он охотно согласится нас сопровождать.
— Лорд Армстронг сказал мне, что у него иные планы на этот вечер.
«Он будет со своей любовницей», — подумала она.
Впрочем, ей не было до этого дела. Абсолютно никакого.
Но если эта бедная женщина настолько глупа, что питает к рему нежные чувства, то предупреждение на этот счет может в конце концов пойти ей на пользу.
— Тогда, возможно, нам не следовало бы…
— Но если мы туда поедем, я велю своей горничной уложить вам волосы. Она очень искусно орудует щипцами. Думаю, локоны замечательно пойдут к вашему лицу. Конечно, еще остается вопрос о вашем туалете.
Амелия критически оглядела ее платье.
— Думаю, что-нибудь поярче больше подойдет к вашему цвету лица.
Глаза мисс Фоксуорт загорелись. Ничто так не укрепляет веру женщины в себя, как лесть.
«И красивый виконт, способный заставить даже невинность вести себя вызывающе», — мысленно добавила Амелия.
— У меня есть голубое платье, которое на вас будет выглядеть божественно. Я попрошу Элен укоротить его на пару дюймов и сузить корсаж, и оно будет сидеть на вас отлично. И еще нам надо поэкспериментировать с косметикой. Чуть-чуть румян на щеках очень вам подойдет. Как вы полагаете?
Амелия просто огорошила ее всеми этими фантастическими возможностями.
К счастью, это сработало, потому что, судя по всему, мисс Фоксуорт была готова к своему преображению с помощью Амелии. Глаза ее засияли девическим восторгом. И вместе с этим вопрос поездки на бал, без разрешения виконта или даже без его сопровождения, переставал быть проблемой.
В воздухе тяжелым облаком висел аромат духов и запах свечного воска. Конечно, в жизни Томасу случалось мириться и с худшими запахами, но сегодня он просто задыхался от этой прилипчивой смеси. А возможно, его чувства обострились потому, что ему очень не хотелось здесь находиться.
Он не пробыл на балу и нескольких минут, как на него напала леди Стэнтон, тянущая на буксире дочь. Она набросилась на него и Картрайта, как огромная кошка, не успевшая втянуть когти. Леди Стэнтон бросила на Томаса всего один взгляд и, заметив выражение его лица, проявила мудрость и обратилась к Картрайту:
— Лорд Алекс, не будете ли вы так добры покружить мою Джорджиану по бальному залу?
Картрайт неохотно, но согласился. Он часто жаловался на то, что, будучи вторым сыном, оказывается на танцевальной площадке бального зала с завидным постоянством. Глупец! Для того, кто слаб душой, избежать когтей безжалостных алчных мамаш было довольно трудно. И уж тем более того, кто поставил своей целью вести себя всегда по-джентльменски, по крайней мере на публике. На самом деле Картрайт едва ли был святым, каким его считали многие.
В круглом бальном зале, в дальнем конце его, находились толстые рельефные колонны. Томас стоял возле одной из них, ближайшей к двери, и бесстрастно оглядывал гостей. Его не влекла царящая вокруг веселость. Ой пришел сюда с определенной и единственной целью.