Миссис Арнольд заверила Верити, что та не должна волноваться на ее счет. Она проводила подругу до экипажа.
– Я прослежу за всем, Верити. Передай мое почтение леди Уорт и пожелания, чтобы все утряслось.
Миссис Арнольд вернулась домой, поеживаясь от холода. Ее мысли были заняты изменившимися планами на сегодня.
Но после полудня миссис Арнольд была немало удивлена визитом леди Уорт. После сердечного приветствия она спросила:
– Надеюсь, миссис Моффет чувствует себя хорошо?
– Совершенно. Она очень бодра. – Леди Уорт выглядела жизнерадостно. – Я надеялась, что вы с Верити согласитесь составить мне компанию и проедетесь со мной по магазинам. Я не люблю ездить одна.
– Но разве Верити не у вас?
Леди Уорт посмотрела на нее с удивлением.
– А почему она должна быть у меня? Миссис Арнольд побледнела.
– О Боже, – проговорила она.
– Я похищена. – Верити произнесла эти слова громко, но ей самой все еще не верилось в это.
Она внезапно поняла, что они едут уже гораздо дольше, чем нужно. Выглянув из окна, Верити увидела пригородные домишки и закричала, чтобы привлечь внимание кучера, но бесполезно. Затем она попыталась открыть двери экипажа, но они были заперты снаружи.
Верити запаниковала.
Остановился экипаж в незнакомом месте. Она понятия не имела, кто ее похититель. Дверь открылась, и она испытала еще одно унижение: ей на голову накинули мешок, пронесли по лестнице и бросили в какую-то каморку. Там мешок с нее сняли.
Все казалось нереальным. Она была похищена непонятно, для какой цели.
Ежась от холода, Верити вытянула руки. В полутьме, на ощупь, она обнаружила окно. Выглянув в него, она застонала от отчаяния: окно находилось на третьем этаже. Спасения нет. Если она и покинет этот чердак, то по воле похитителя.
Звук поворачиваемого ключа в замке заставил ее резко обернуться. Она глядела на дверь с замиранием сердца.
Дверь отворилась. На пороге стоял лакей в ливрее.
– Мисс, хозяин ждет вас в гостиной, – сказал он. Девушка подняла голову, выпрямилась и приняла холодный вид.
Верити прошла через маленькую комнатушку, остановилась в узком коридоре и вопрошающе взглянула на лакея. Тот поклонился и провел ее к лестнице, затем они спустились на два этажа ниже. Открыв настежь дверь, он бросил:
– Мисс Уорт, сэр. – И жестом пригласил Верити пройти.
Верити вошла в гостиную. Она мимолетно отметила, что гостиная старомодно обставлена, но ее внимание сразу же привлекли ожидавшие ее четыре джентльмена. Она узнала троих.
Трое поднялись, когда девушка приблизилась. Один остался сидеть в инвалидном, кресле, его колени были накрыты пледом, а в руках он сжимал трость.
– Мисс Уорт, мы ждали вас. Присоединяйтесь. – Это был Бэстион Сэндидж. – Сегодня холодно. Наверное, вы предпочтете кресло возле огня. Филип, подвиньте кресло нашей гостье.
Верити была поражена несоответствием между вежливыми фразами и фактом похищения. Ее привезли в этот дом против ее воли и оставили на чердаке под замком. Было глупо предположить, что такое вежливое обращение исключает криминальное похищение. По правде говоря, ситуация была даже забавна. Значит, она еще сохраняет трезвость мысли, если способна внутренне улыбнуться.
Верити склонила голову и пошла к креслу. Она спокойно поблагодарила Филипа, обратив внимание на то, что он избегает ее взгляда. Он поклонился и отошел, встав у камина.
Верити обратилась к мужчинам.
– Джентльмены. – Тон ее подразумевал сомнение по поводу правильности адресованного им слова.
Филип вспыхнул и резко повернулся, чтобы взять бокал с вином, стоявший на каминной полке, он выплеснул содержимое в камин.
Старший мужчина в инвалидном кресле пристально смотрел на Верити. Можно было догадаться, что когда-то это был здоровяк, но теперь массивные плечи его поникли и болезнь отложила яркий отпечаток на его внешности.
– Вы так надменны, мисс, – почти неодобрительно проговорил он.
– Может быть, вас более устроила бы истерика с воплями? – подняв брови, спросила Верити.
– Нет, Боже упаси! – воскликнул Филип. Теперь он прямо смотрел ей в глаза. Его губы были плотно сжаты. – Простите меня, мисс. Я не желал принимать в этом участия. Поверьте.
– Поверить? Вы, вероятно, согласитесь, что обстоятельства говорят не в вашу пользу. – Верити говорила спокойно. Она увидела, как краска залила его щеки.
– Мой сын чувствует себя неловко в незнакомой роли злодея, мисс Уорт. Его манеры гораздо лучше, чем мои, – улыбнулся Бэстион Сэндидж. – У вас, наверное, множество вопросов, на которые мы, конечно, ответим. Вы познакомились с моим племянником, Гарольдом, но незнакомы с моим братом Фордом.
– В иных обстоятельствах знакомство, может быть, и было бы приятным. Вы согласны, мистер Сэндидж? – сказала Верити.
– Какой злой у тебя язычок, девочка. И не знал, что меня это так заденет, – ухмыльнулся Форд. Бэстион засмеялся.
– Ты слишком долго был в изоляции, братец. С тех пор многое изменилось. Дамы теперь смелее, чем были в наше время. Мисс Уорт только что продемонстрировала нам удивительный для такой ситуации апломб. Вероятно, у нее очень сильный характер.
– Я не удивлен. Наш виконт вряд ли выбрал бы себе в жены даму с иным характером, – произнес Гарольд Сэндидж.
– Да. Он не раз демонстрировал свой характер, – сказал Филип почти обиженно.
Бэстион Сэндидж метнул на сына гневный взгляд. Филип отвернулся к камину. Затем Бэстион Сэндидж перевел взгляд на Верити.
– Итак, мисс Уорт. Мы пригласили вас по важному делу. Мы желали бы, чтобы у вас было полное понимание ситуации и ее предыстории. Несомненно, вас уже напичкали сплетнями. Было бы правильно выслушать нашу сторону.
– Мой дядя предлагает вам извинения за ваше похищение, – вставил Гарольд, разглядывая до блеска начищенный сапог.
– Хватит, сударь! – вскрикнул Форд Сэндидж, стукнув тростью. – Следите за своим языком.
Гарольд стряхнул несуществующую пылинку с рукава.
– Простите, дорогой отец. Я забылся. Что вы говорили, дядя?
– Вероятно, нужно обратиться к мисс Уорт. Вы, кажется, составили мнение о нашей семье. Я бы желал услышать его – так я лучше смогу объяснить вам суть вопроса.
Верити удивленно взглянула на них. Они – похитители, а спрашивают ее мнения.
– Единственное, что приходит на ум – это слово «странная» семья, – ответила она.
– Ну да, я этого и ожидал, – вздохнул Бэстион. – Леди Рэтбоун, несомненно, уже призналась вам, насколько далеко зашла ее ненависть к нам. Мы – ближайшие родственники леди Рэтбоун, а к нам всегда относились как к париям. Но мы не обвиняем леди Рэтбоун за ее высокомерие. Она была заражена ненавистью нашего старшего брата. Винсент относился к проявлениям родственной любви с неизменным подозрением.