– Боже! – произнесла она, глядя на ободок стакана. – Не могу понять, как я могла быть такой дурой, чтобы надеяться. Он не мог спастись во время кораблекрушения. Он мертв. И каким-то образом вам удалось занять его место. – Слезы сверкнули в ее глазах, но она смахнула их нетерпеливым жестом. – Вы не Хоуксворт!
Обвинение повергло Хантера в ярость, но он постарался ответить холодно и спокойно:
– Ты слишком расстроена.
– А вы чертовски убедительны, – не замедлила парировать она. – Но Хоуксворт никогда бы не предпочел Лару мне. Он любил меня, а не ее.
– Любовь иногда проходит, – сказал Хантер, чувствуя, как тает его симпатия к ней. Он не мог понять, почему эта женщина так уверена в своем превосходстве над Ларой.
Очередной глоток горячительного притупил горе леди Карлайсл, и она устремила на него холодный взор, подобный тому, каким на рассвете обмениваются дуэлянты, направив друг на друга пистолеты.
– Кто, к дьяволу, вы такой?
– Я лорд Хоуксворт, – произнес он с таким видом, словно разговаривает с деревенской дурочкой.
Она рассмеялась:
– И Лара поверила вам? Полагаю, что так, если принять во внимание ее куриные мозги. Она никогда не понимала Хоуксворта и не ценила его. Ее ничего не стоит убедить в чем угодно, особенно при таком поразительном сходстве. Но я знала Хоуксворта лучше всех на этом свете, и мне понадобится не больше минуты, чтобы доказать, что вы – мошенник.
– Так чего же мы ждем? – осведомился Хантер. Внезапно на ее лице появилось почти что восхищенное выражение.
– Какова, однако, наглость! Я бы охотно вами занялась, но какой в этом толк? Единственное, что мне нужно в этом мире, – это Хоуксворт, и не в вашей воле вернуть его. Возможно, я получила бы некоторое удовлетворение, услышав от вас признание, что вы самозванец…
– Вы не услышите этого никогда, – заверил он. – Потому что это не правда.
– Не уверена, милорд, что вас можно считать экспертом по правде. – Леди Карлайсл поставила стакан и поднялась, снова обретя уверенность в себе. – Желаю удачи, – сказала она тоном, из которого явствовало, что она желает ему чего угодно, но только не удачи. – Вы талантливый шарлатан, и тот, кто поверит вам, заслуживает всего, что он – или она – получит. Дурачьте их и дальше, если сумеете. Но меня вы не обманули, и в аду наступит холодный денек, если вам удастся убедить вдовствующую графиню, что вы ее сын. Она положит конец этой клоунаде, когда вернется из путешествия.
– Боюсь, ты не в себе и не понимаешь, о чем говоришь.
– Ну что вы! Кстати, есть еще кое-что, о чем вам не мешало бы поразмыслить. Лариса – всего лишь хорошенькая куколка. Она доставит вам не больше удовольствия, чем Хоуксворту. Разве вы не понимаете, что под смазливой вывеской ничего нет? Ни тепла, ни капельки ума. Едва ли стоит тратить силы, чтобы затащить ее в постель.
– Эстер, – мягко проговорил он, – думаю, тебе пора отправляться домой.
– Да. – Она кивнула, яростно сверкнув глазами, разочарованная и усталая. – Я тоже так считаю.
* * *
Не находя себе места от волнения, Лара затаилась в пустынной гостиной, располагавшейся рядом с парадным входом. Переживая заново сцену в бальном зале, она пыталась представить себе, чем же в данный момент заняты Хантер и его бывшая любовница. Парочка словно испарилась. Неужели они до такой степени забылись, что тут же устроили оргию? С другой стороны, чего еще ожидать от страстных любовников, впервые встретившихся после трехлетней разлуки?
Непривычное чувство овладело ее душой – ревность, от которой во рту разливался кислый вкус. Образ леди Карлайсл в объятиях Хантера, его ищущие руки, темная голова, склонившаяся над ней… О, это невыносимо! Где же облегчение, к которому она так стремилась?
Со стоном отчаяния Лара поднялась и вышла из гостиной. Ей необходимо выпить, и тогда она сможет вернуться в бальный зал и вести себя так, словно она в восторге от всего происходящего. Она будет беззаботно встряхивать локонами, смеяться и танцевать, пока подошвы туфелек не протрутся до дыр. Никто, даже ее муж, не догадается о смятении, царящем в ее душе.
Лара забрела в парадный холл и задержалась там, обмениваясь любезностями с дамами, которые направлялись к галерее, располагавшейся за лестницей. Там среди картин, скульптур и длинных мраморных скамей прогуливались многочисленные гости. Дамы, оживленно болтая, проследовали дальше, а Дара решила наведаться в библиотеку. Она знала, что Хантер держит там солидный запас вин и крепких напитков. Несколько глотков для поднятия духа, и она присоединится к гостям в бальном зале.
Двинувшись через холл, она, к своему ужасу, увидела вошедшего с другой стороны Хантера. Они замерли на месте, уставившись друг на друга.
Лицо Хантера было твердым, как гранит, и столь же неподвижным.., но мрачный блеск в глазах выдавал бушевавшую в нем ярость. Спасаясь, Лара обратилась в бегство. Несколькими стремительными шагами он преодолел разделявшее их расстояние и без труда поймал ее. Его пальцы сомкнулись вокруг руки жены, и он бесцеремонно поволок ее за собой. Лара почти бежала, едва успевая за ним, издавая на ходу протестующие возгласы:
– Милорд.., что вы себе позволяете?.. Остановитесь, я не могу…
Хантер втащил жену в темный закуток под одним из пролетов лестницы – укромное гнездышко, где горничные принимали ухаживания своих кавалеров, а лакеи тайком срывали поцелуи с уст возлюбленных. Лара и вообразить себе не могла, что ее будут домогаться в подобном месте. Несмотря на возражения, она оказалась прижатой к стене двумястами фунтами чистого веса разгневанного мужчины. Одна его рука вцепилась в ее безупречную прическу, другая крепко сжала бедро, прикрытое мягкой тканью платья.
Голос Хантера дрожал от ярости;
– Что-то я не припомню, чтобы видел леди Карлайсл в списке приглашенных!
Лара моргнула, когда он для пущей убедительности дернул ее за волосы.
– Я думала, что оказываю тебе услугу…
– Так я и поверил! Ты надеялась избавиться от меня и моего нежелательного внимания.
– Где леди Карлайсл?
– Она предпочла уехать, после того как я ей объяснил, что больше не испытываю к ней интереса. Остался только один нерешенный вопрос: как поступить с тобой?
– Нам нужно вернуться к гостям, – удалось выговорить Ларе. – Все, наверное, удивляются, куда это мы делись?
– Тебя не очень-то заботили приличия, когда ты устраивала мое трогательное воссоединение с леди Карлайсл у всех на глазах.
– М-может, мне следовало проявить большую осмотрительность…
– Может, тебе, черт побери, следовало заниматься собственными делами? Может, тебе следовало поверить мне, когда я сказал, что не хочу больше ее видеть!