Прижавшись лбом к стеклу, Бриандра выглянула в окно и вновь вспомнила свои ощущения в тот момент, когда проснулась.
«О Дэвид! Почему я открыла глаза!»
Когда карета, в которой путешествовали Бриандра и Джин, прибыла в Кембридж, королевская свита уже веселилась вовсю. Надеясь, что найдет Дэвида среди толпы, окружавшей Карла, Бриандра поспешно переоделась и спустилась в бальный зал. Она была преисполнена решимости извиниться перед ним за свои слова.
К ее разочарованию, его нигде не было. Джин и Джеймс, поглощенные друг другом, не замечали окружающих, а Бриандра не захотела им мешать. Она поднялась в свою комнату. Впереди ее ждала еще одна бессонная ночь, наполненная тревожными мыслями о Дэвиде Гордоне.
Часы на соборе пробили шесть, когда Бриандра проснулась на следующее утро. Несмотря на ранний час, Карл уже был внизу и собирался отправиться на прогулку. Этот ритуал повторялся практически ежедневно. Король быстрым шагом проходил три мили, и у немногих хватало сил сопровождать его.
У Бриандры сердце едва не выскочило из груди, когда она увидела Дэвида Гордона рядом с королем. Она с любовью смотрела ему вслед до тех пор, пока он не углубился в Сент-Джеймский парк. И только после этого, грустно вздохнув, девушка отвернулась от окна.
Штандарт с цветами Карла Стюарта развевался на галерее вместе с множеством других знамен. Бриандра тщетно пыталась удержать шляпку на голове, но в конечном итоге потерпела поражение в борьбе с ветром, который все же завладел ею. Весело смеясь, девушка бросилась догонять свой головной убор. Видимо, ветру этого развлечения показалось мало, потому что он разрушил ее прическу и принялся играть блестящими шелковистыми локонами.
Шляпка продолжала катиться по земле до тех пор, пока не наткнулась на черные сапоги. Обладатель сапог наклонился, чтобы поднять шляпку, как раз в тот момент, когда Бриандре удалось схватить ее. Озадаченная, девушка запрокинула голову и встретилась взглядом с темными глазами Гордона.
Дэвид смотрел на нее словно зачарованный. Именно такой он помнил свою возлюбленную. Ему всегда хотелось, чтобы она оставалась смеющимся эльфом с развевающимися на ветру прекрасными волосами, лесной нимфой, соблазнительной в своей непосредственности, истинной дочерью гор, которой не место среди пресыщенных и искушенных придворных. Молодой человек с трудом преодолел желание подхватить ее на руки и ускакать прочь, и нестись вперед до тех пор, пока они не доберутся до Шотландии.
Неожиданная встреча застала Бриандру врасплох. Девушка молча смотрела на Дэвида. Он выглядел великолепно, одетый в клетчатые бриджи, белую рубашку с кружевной отделкой у ворота и красный шотландский берет, ярким пятном выделявшийся на его темных волосах.
— Спасибо, — промямлила она и нервно откинула назад длинные волосы.
Его странный взгляд отбил у нее всякую охоту продолжать разговор.
— На, возможно, это тебе пригодится.
Дэвид собрал волосы Бриандры и, сняв с себя берет, надел его ей на голову. Довольный результатом, он улыбнулся. Простой берет оттенял кельтскую красоту его возлюбленной.
Бриандра, по телу которой волнами проходил трепет, не могла заставить себя отвести глаза от любимого лица.
— Боюсь, милорд Гордон, этот головной убор не сочетается с моим платьем.
И опять у Дэвида на скулах заиграли желваки.
— Очевидно, миледи, на вас неподходящий наряд, а что касается берета, то он на месте.
— Как бы то ни было, я выбрала именно это платье.
Бриандра сорвала с головы берет и сунула его Дэвиду. Чувствуя, что вот-вот расплачется, девушка повернулась и пошла прочь.
Проходя мимо группы придворных, она заявила, будто что-то попало ей в глаз, и, не остановившись, двинулась дальше. Уверенная, что держит свои эмоции под контролем, Бриандра вошла в королевскую ложу и удивилась, что Дэвид уже там. Стоя у ограждения, он о чем-то беседовал с королем и герцогом Бэкингемом. Вихрь терпеливо ждал хозяина неподалеку.
— Вчера вечером я заметил, что вы не хромаете, лорд Гордон. Значит, вы оправились от раны? — спросил Карл в тот момент, когда Бриандра переступила порог павильона.
— Полностью, ваше величество, — ответил Дэвид.
Заметив Бриандру, которая взяла стул и села рядом с Джин, он переключил все свое внимание на нее.
Но от Карла не так-то легко было отделаться.
— Никаких осложнений? Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду, старик? — осведомился король, хлопнув Дэвида по плечу.
— Уверяю вас, ваше величество, все функционирует нормально. А теперь прошу простить меня, я должен подготовиться к скачкам.
— Удачи тебе, дорогой друг. Пусть победит лучшая лошадь. Полагаю, ты заставишь Старого Гуляку выложиться полностью? — На этот раз Карл хлопнул Дэвида по спине.
— Можете не сомневаться, ваше величество. Вихрь не любит глотать пыль.
Дэвид подошел к своему коню, легко вскочил в седло и, подъехав к ложе, поклонился Джин.
— А талисман, миледи? Что-нибудь на счастье. Джин покраснела и бросила виноватый взгляд на Бриандру.
— У меня ничего нет, лорд Гордон.
Дэвид приподнялся на стременах и вырвал перо из ее шляпки.
— Это то, что надо, миледи, — заявил он и воткнул яркое перо туда, где соединялись нижняя и верхняя уздечки.
У Бриандры болезненно сжалось сердце оттого, что Дэвид открыто пренебрегает ею. Она опустила голову и промолчала, когда Джин и Джемми желали Дэвиду удачи. А подняла голову лишь тогда, когда он ускакал прочь.
Карл, ставший свидетелем этого спектакля, одобрительно заулыбался.
— Да-а, леди Джин, кажется, молодой Гордон очарован вами.
Джин нервно хихикнула и повернулась к Бриандре. Она уже собралась было возразить, но Джемми Дуглас сжал ей локоть, призывая к молчанию. Он видел, что Бриандра потрясена поступком Дэвида, и понимал, что дальнейшее обсуждение только усилит ее страдания.
Любовница короля положила глаз на Дэвида сразу по его прибытии ко двору. Этот красивый шотландец вызывал у нее жгучее любопытство.
— Карл, каков характер ранения у Дэвида Гордона? — поинтересовалась она, когда король и Бэкингем заняли свои места в ложе.
Карл грустно покачал головой.
— Это было ужасное зрелище. Его ранили при Дюнкирхене, когда мы сражались с этим проклятым Кромвелем. Кровь тогда буквально била фонтаном. Рана была нанесена копьем и шла через все бедро. Два дюйма выше и… — Король с деланным ужасом воздел руки к небу и округлил глаза. — Меня бы до конца дней мучили угрызения совести. Я ценю его преданность, но требовать от мужчины подобной жертвы — это уже слишком.
— Для нас это была бы большая потеря, — тихо проговорила Барбара Палмер, похотливо разглядывая широкую спину Дэвида.