— Я его не спас. Опасность еще не миновала.
— Все будет хорошо. Доктор сделает свое дело, — заверила Джейн, с трудом сдерживая слезы. — Поверьте моему слову. Ну а вам придется выдержать испытание славой и привыкнуть к званию героя.
Наверное, он мог бы рассмеяться, но ограничился лишь короткой улыбкой и снова принялся растирать ногу.
Некоторое время оба молчали, прислушиваясь к звукам голосов в холле: Уилтоны приехали и поспешили в гостиную. Шум постепенно затих, и в библиотеку вернулась тишина.
— А я мечтал снова вас поцеловать, — неожиданно прошептал Берн.
Возможно, он и сам не понимал, что говорит вслух.
Джейн забыла о том, что человеку положено дышать. Честно говоря, ей и самой снилось нечто подобное, пока хаос не вернул ее к действительности. Но сейчас прошлая жизнь казалась далекой сказкой; трагическое событие остановило время, и ответа не нашлось.
А потому она просто сидела на полу возле дивана и, не выпуская руку Берна, смотрела в искаженное болью лицо.
И ждала известий из гостиной.
В трагические минуты время не поддается измерению. Замирает и снова мчится вскачь, зависает на долгие мгновения и вихрем проносится мимо. Затаив дыхание, люди ждут новостей, а огромный мир сжимается до крохотной точки в пустоте.
Они примчались все вместе: Виктория приехала с Джейсоном верхом на его коне, а доктор Берридж — на своей лошади. Сэр и леди Уилтон загрузили в экипаж целую кучу одеял и прибыли следом. В глазах Виктории блестели слезы, а родители вели себя сдержанно, хотя беспокоились не меньше. Леди Уилтон спасал материнский опыт: она понимала, что мальчики не растут без проблем, и мужественно встретила испытание.
Майкл честно рассказал, как они с братом попали на середину озера, и не забыл признаться, что без спроса взял лодку мистера Моргана. Может быть, надо ее вернуть? Он толково объяснил, что мистер Уорт услышал крики, спас Джошуа и дотащил до берега, а потом шлепал по спине до тех пор, пока вода не вылилась и бедняга не начал дышать. Родственники то обнимали Майкла, то начинали ругать за опасные шалости, однако все ждали главного: заключения и прогноза доктора.
Доктор Берридж быстро установил причину кровотечения: оказалось, что во время падения Джошуа прикусил язык. Он быстро перевернул мальчика на бок, чтобы тот не глотал кровь. Язык заживет, успокоил он родных. Затем, тщательно осмотрев больного, установил, что все кости и голова целы, и высказал предположение относительно затянувшегося бессознательного состояния: причина, по его мнению, заключалась в контузии — иными словами, в сотрясении мозга. Оставалось лишь ждать, пока организм восстановит утраченное равновесие.
Каково же было всеобщее облегчение, когда через некоторое время равновесие восстановилось настолько, что Джошуа смог открыть глаза, узнать мать и сестру и даже слабо улыбнуться. После этого он уснул нормальным, здоровым сном.
Уилтоны и доктор Берридж выразили желание в знак благодарности крепко пожать руку мистеру Уорту, что и сделали, обнаружив джентльмена в библиотеке. Руку он подал, но, по мнению сэра Уилтона, вел себя крайне холодно: не хотел ни разговаривать, ни даже смотреть в глаза. Нежелание принять выражение чувств и равнодушие к состоянию здоровья Джошуа показались весьма странными. Впрочем, доктор Берридж возразил, что суть вопроса не в том, как ведет себя мистер Уорт, а в том, что он спас мальчика. Затем леди Уилтон успела заметить, что доктор обратился к джентльмену с вопросом, на который тот ответил категоричным отказом и отвернулся к стене.
Поистине странно.
Спустя некоторое время, уже после того как Виктория увела Майкла домой, было решено, что Джошуа достаточно окреп, чтобы можно было перевезти и его. Мальчик жаловался на головокружение и пульсирующую боль в висках, однако спать уже не хотел. Учитывая небольшое расстояние, доктор Берридж разрешил транспортировку.
Доббс, слуга мистера Уорта, услышал в деревне разговоры о несчастном случае на озере. Вернувшись домой и не обнаружив хозяина, быстро смекнул, в чем дело, и поспешил в Коттедж. Несмотря на бурные протесты леди Джейн, немедленно погрузил больного в экипаж и увез.
Няня Нэнси поднялась наверх, чтобы позаботиться о герцоге, который все утро оставался на попечении второй сиделки. Джейсон, который до сих пор не сомкнул глаз, наконец-то смог переодеться и лечь в постель. Две горничные занялись наведением порядка в гостиной; предстояло погасить огонь в камине, убрать многочисленные пледы и одеяла и расставить по местам сдвинутую мебель.
Внезапно в доме наступила тишина. Буря миновала, и Джейн обнаружила, что стоит в холле в утреннем пеньюаре. Взглянула на старинные напольные часы, которые вот уже почти столетие продолжали невозмутимо тикать, и увидела, что стрелки приближаются к полудню.
Что за невероятное, пугающее начало дня, растерянно подумала она. Посмотрела по сторонам и поняла, что ей остается лишь подняться в свою комнату, переодеться и поискать что-нибудь на завтрак.
Стоит ли говорить, что в ближайшую неделю оправдались многие предсказания леди Джейн? Во-первых, Берна действительно снабдили вареньями и соленьями вплоть до нового урожая, а во-вторых, герою действительно следовало подумать о манерах.
Боль в ноге постепенно притупилась, однако он осторожничал, опасаясь любой нагрузки: страшно было пережить новую агонию. Доктор Берридж пришел, осмотрел рану и снова предложил в качестве болеутоляющего дозу настойки опия, на что получил категоричный отказ. Он рекомендовал постельный режим, и больной неохотно согласился, оговорив, правда, что лежать будет на диване в гостиной. К сожалению, вынужденная пассивность означала доступность хозяина дома для каждого, кто считал необходимым нанести визит, — при этом жители деревни не слишком интересовались, готов он принимать гостей или нет.
Первой явилась миссис Хилл и застала героя лежащим на диване в рубашке и брюках, с задранной на кучу подушек ногой. Она хлопотливо выгрузила из корзинки черничное варенье и свежий хлеб, не переставая восхищаться невероятной храбростью и самоотверженностью спасителя. Затем, сменив тему, осудила старые шторы на окнах и сообщила, что намерена расширить ассортимент своего магазина и завезти драпировочные ткани — на тот случай, если джентльмену захочется «привести гнездышко в порядок», как она изволила выразиться.
Вслед за миссис Хилл пожаловала миссис Морган — тоже с корзинкой. На сей раз на стол явилась домашняя ветчина: Отдав должное проявленному мужеству, матрона поинтересовалась, куда бы могла уплыть лодка мистера Моргана. Поиски до сих пор не дали результата — обстоятельство странное, если учесть сравнительно небольшую площадь озера Мерример. Впрочем, долго выслушивать рассуждения не пришлось, потому что миссис Морган была вынуждена уступить место миссис Катлер. Та принесла сыр.