– Не может быть! – Видит Бог, она дочитает эту жуткую новеллу. Если автор действительно детально описывает смерть в результате нападения голубей… На это явно стоит потратить время.
– Нет, правда, – сказал Гарри. – Оказывается, мисс Баттеруорт присутствовала при этом печальном событии. Она видит его во сне.
Оливия поежилась.
– Принцу Алексею очень понравится.
– По правде говоря, он нанял меня, чтобы перевести эту книжонку на русский.
– Ты шутишь!
– Нет. – Он устремил на нее хитрый и одновременно удовлетворенный взгляд. – Я как раз работаю над первой главой.
– О, прекрасно. То есть, я хотела сказать, ужасно, ведь тебе приходится ее читать, но думаю, когда тебе за это платят, все воспринимается совершенно иначе.
Гарри тихонько рассмеялся.
– Должен признать, что эта работа сильно отличается от перевода документов для военного министерства.
– Знаешь, переводы документов мне понравились бы больше. – Она всегда любила скучные сухие факты.
– Пожалуй, – кивнул он. – Это потому, что ты всегда была странной женщиной.
– Ваш комплимент как всегда неотразим, сэр Гарри.
– Слова – моя профессия, иного от меня и ждать нельзя.
Оливия вдруг обнаружила, что улыбается. По пояс высунулась из окна и улыбается! И совершенно счастлива.
– Принц Алексей платит довольно щедро, – добавил Гарри. – Он считает, что «Мисс Баттеруорт» будет пользоваться в России шумным успехом.
– Они с Владимиром точно наслаждались чтением.
Гарри кивнул.
– Это означает, что я могу уйти из военного министерства.
– Ты этого хотешь? – спросила Оливия. Она только недавно узнала о его работе и еще не поняла, нравится ли она ему.
– Да, – ответил он. – Думаю, до недавнего времени я даже не понимал, насколько мне этого хочется. Я устал от всех этих секретов. Мне нравится переводить, но если удастся ограничиться готическими новеллами…
– Черными готическими новеллами, – уточнила Оливия.
– Конечно, – согласился Гарри. – Я… о, прошу прощения, к нам присоединился еще один гость.
– Еще один… – Она посмотрела по сторонам и недоуменно заморгала. – А здесь есть кто–то еще?
– Лорд Ридланд, – произнес Гарри и почтительно кивнул на нижнее окно слева от Оливии.
– Отец? – Оливия ошеломленно и несколько испуганно посмотрела вниз.
– Оливия? – Отец высунулся из окна и неестественно изогнулся, чтобы увидеть ее. – Что ты здесь делаешь?
– Я собиралась спросить у тебя то же самое, – призналась она, робостью тона смягчая дерзость фразы.
– Я получил от сэра Гарри записку, сообщавшую о необходимости моего присутствия у данного окна. – Лорд Ридланд снова выпрямился и посмотрел на Гарри. – Что происходит, молодой человек? И почему моя дочь торчит в окне, как какая–то крикливая торговка рыбой?
– Мама здесь? – спросила Оливия.
– Твоя мать тоже здесь?! – взревел лорд Ридланд.
– Нет, я просто спросила, поскольку здесь ты и…
– Лорд Ридланд, – прервал Гарри достаточно громко, чтобы заставить их обоих замолчать. – Я имею честь просить у вас руки вашей дочери.
Оливия задохнулась, потом взвизгнула и подпрыгнула вверх, что оказалось чрезвычайно неудачной идеей.
– Ай! – вскрикнула она, стукнувшись затылком об окно. Она снова высунула голову наружу и со слезами на глазах улыбнулась Гарри. – О, Гарри! – выдохнула она. Он обещал ей подобающее предложение руки и сердца. Вот оно. Ну что может быть восхитительнее?!
– Оливия? – это был отец.
Она, утирая слезы, посмотрела вниз.
– Почему он просит твоей руки через окно?
Оливия оценила вопрос, обдумала возможные ответы и решила, что честность в данном случае лучше всего.
– Я совершенно уверена, что на самом деле тебе вовсе не хочется знать правду, – ответила она.
Ее отец закрыл глаза и помотал головой. Она видела этот жест и раньше. Он означал, что отец не знает, что с ней делать. К счастью, совсем скоро он сможет сбыть ее с рук.
– Я люблю вашу дочь, – сказал Гарри. – И кроме этого, мне все в ней очень нравится.
Оливия приложила руки к сердцу и пискнула. Она понятия не имела, почему: писк просто вырвался из нее, как пузырек чистого счастья. Его слова… да это просто наисовершеннейшее объяснение в любви из всех возможных!
– Она прекрасна, – продолжил Гарри, – так прекрасна, что от ее красоты у меня болят зубы, но я люблю ее не поэтому.
Нет, вот это, про зубную боль и все такое – еще совершеннее.
– Я люблю, что она ежедневно читает газету.
Оливия поглядела на отца. Тот смотрел на Гарри, как на сумасшедшего.
– Я люблю, что она нетерпима к дуракам.
А ведь это правда, подумала Оливия, глупо улыбаясь. Как хорошо он ее знает!
– Я люблю, что она танцует хуже меня.
Улыбка Оливии увяла, но она вынуждена была признать, что и это тоже правда.
– Я люблю, что она добра к детям и большим собакам.
Что?! Она недоверчиво уставилась на него.
– Я просто предполагаю, – признался он. – Ты похожа именно на такого человека.
Она сжала губы, чтобы не рассмеяться.
– Но больше всего, – сказал Гарри, и хотя он смотрел прямо в лицо отцу Оливии, ей казалось, будто он обращается к ней, – Я люблю ее саму. Я боготворю ее. И ни о чем так не мечтаю, как о возможности стать ее мужем и провести рядом с ней остаток моих дней.
Оливия снова посмотрела вниз, на отца. Он все еще в совершенном ошеломлении пялился на Гарри.
– Отец? – неуверенно спросила она.
– Это чрезвычайно необычно, – ответил лорд Ридланд. Но в голосе его не было гнева, только удивление.
– Я готов отдать за нее жизнь, – добавил Гарри.
– Правда? – спросила она, тихим, взволнованным, полным надежды голосом. – О, Гарри, я…
– Помолчи, – прервал он. – Я говорю с твоим отцом.
– Я согласен, – неожиданно произнес лорд Ридланд.
Рот Оливии распахнулся от возмущения и стал похож на букву «О».
– Потому что он велел мне помолчать?!
Лорд Ридланд повернул к ней голову.
– Это несомненный признак здравого смысла.
– Что?
– И здоровая доза чувства самосохранения, – прибавил Гарри.
– Мне нравится этот парень, – объявил лорд Ридланд.
Неожиданно Оливия услышала, как открывается еще одно окно.
– Что здесь происходит? – Ее мать говорила из гостиной, ровно через три окна от отца. – С кем ты разговариваешь?
– Оливия выходит замуж, дорогая, – ответил лорд Ридланд.
– Доброе утро, мама, – добавила Оливия.
Ее мать заморгала и посмотрела вверх.
– Что–что ты делаешь?
– Кажется, выхожу замуж, – сказала Оливия с довольно глупой улыбкой.
– За меня, – пояснил Гарри.
– О, сэр Гарри, э–э–э… как приятно встретить вас снова. – Леди Ридланд перевела взгляд на него и снова несколько раз моргнула. – Я вас не заметила.
Он изящно поклонился будущей теще.
Леди Ридланд снова сосредоточила внимание на муже.
– Она выходит за него замуж?
Лорд Ридланд кивнул.
– С моего сердечного благословения.
Минуту леди Ридланд обдумывала эту новость, а потом снова повернулась к Гарри.
– Вы получите ее через четыре месяца. – Она взглянула на Оливию. – Нам с тобой предстоит многое спланировать.
– Я думал речь пойдет о чем–то вроде четырех недель, – возразил Гарри.
Леди Ридланд резко обернулась к нему, и указательный палец ее правой руки взметнулся вертикально вверх. Этот жест Оливия тоже неплохо знала. Он означал, что, продолжая спорить, собеседник многим рискует.
– Тебе еще многое предстоит понять, мой мальчик, – заметил лорд Ридланд.
– О! – Воскликнул Гарри и мотнул головой в сторону Оливии. – Не двигайся.
И через секунду уже вернулся с небольшой коробочкой.
– Кольцо, – сказал он, хоть это и так было очевидно. Он открыл коробочку, но Оливия находилась слишком далеко и видела только неясный блеск.
– Ты его видишь? – спросил он.
Она покачала головой.
– Я уверена, оно очаровательное.
Он еще дальше высунул голову из окна и прищурился, измеряя расстояние.
– Ты сумеешь его поймать? – спросил он.
Оливия услышала, как мать поперхнулась, но на этот вопрос существовал только один правильный ответ. Она смерила своего будущего мужа исключительно надменным взглядом и произнесла:
– Если ты сможешь его бросить, я сумею его поймать.
Он рассмеялся. И бросил.
И она не поймала. Нарочно.
«Так лучше», – подумала она, когда они встретились между домами, разыскивая кольцо. Подобающее предложение руки и сердца требует подобающего поцелуя.
Или, как прошептал ей Гарри на виду у обоих ее родителей, скорее неподобающего…
Неподобающего, подумала Оливия, когда их губы соприкоснулись. Определенно, неподобающего.
Конец
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.