Хоук даже не посмотрел на нее и передал букеты Хестер и Джулиане. Все дамы в комнате засуетились, а он почувствовал, что краснеет. Вскоре в комнату вошла служанка с двумя вазами.
К счастью, он был среди гостей не единственным мужчиной. Пришли также Пекэм и трое молодых людей. Портфри, Бентон и Карутерс ели пирог, а перед ними, поскуливая, сидели собаки.
Джулиана поставила перед Хоуком чашку чаю и тарелку с куском пирога. Когда их руки случайно встретились, он вздохнул. Он мысленно назвал себя идиотом за то, что мгновенное прикосновение так подействовало на него.
Спаниели, давно оценившие его доброту, бросили юнцов и подскочили к нему. Чтобы чем-нибудь себя занять, Хоук показал собакам крошки, и те залились лаем.
— Марк, прекрати их дразнить, — сказала Хестер. — Из-за этого поднимается ужасный шум.
Хоук быстро съел свой кусок и поставил тарелку с крошками на пол.
Салли Шеферд снова начала моргать.
— Очень жаль, что вас не было в прошлый раз на музыкальном вечере у леди Дюрмон.
— А что? — спросил он. — Генриетта наконец научилась брать верные ноты?
— О нет, — прощебетала Салли. — В комнату вбежала одна из охотничьих собак и начала выть.
— Я смеялся до колик в животе, — сказал Карутерс.
— Это было чудовищно, — добавила Джулиана. — Я даже пожалела Генриетту.
— А Элизабет просто взбесилась от злости, — сказала Джорджетта. — Когда она стала кричать, жених велел ей закрыть рот.
— Миссис Бэнкрофт пришлось приводить в чувство с помощью нюхательной соли, — сказал Портфри.
— Хестер всех выручила, — произнесла Джулиана.
Хоук удивленно взглянул на тетку.
— Я хлопнула собаку веером, а мистер Пекэм выгнал ее из комнаты.
Хоук улыбнулся, но ничего не сказал. Держаться три дня на расстоянии от Джулианы оказалось труднее, чем он ожидал. Но это лишь укрепило его решимость. Очень скоро они расстанутся навсегда. А сейчас нужно постепенно привыкать к этой мысли, не посещая Джулиану каждый день.
Вошел дворецкий и доложил о прибытии Бофора. Когда молодой человек вошел в гостиную с букетом цветов, наступила напряженная тишина. Он подошел к Джулиане, преподнес ей букет и произнес:
— Значит, друзья?
— Конечно, друзья, — улыбнулась Джулиана.
Когда Бофор занял место рядом с приятелями, Хоук посмотрел на него с уважением. Бофор проглотил обиду, и правильно сделал. Он молод и немного самоуверен, но отец хорошо воспитал его.
Снова вошла служанка с вазой. Бентон проследил за тем, как она ставит цветы, и обратился к Джулиане:
— Сегодня вы выращиваете настоящий французский сад.
— Мне повезло, что у меня так много чутких друзей, — ответила она. — Цветы напоминают мне о садах возле нашего дома. Их разбил мой брат. Они не слишком современно выглядят, но мне они нравятся, особенно летом, когда у мамы распускаются розы.
Постепенно разговор перешел на мириады предстоящих на следующей неделе вечеринок и приемов.
— Куда вы собираетесь сегодня вечером, Джулиана? — спросил Карутерс.
— Мы хотим отправиться в оперу, — ответила за девушку Хестер. — Вы можете поехать с нами. Мистер Пекэм согласился присоединиться к нам.
В течение нескольких минут все друзья и подруги Джулианы решили составить ей компанию. Когда она вопросительно посмотрела на Хоука, он вздохнул:
— У меня на вечер другие планы. — Он собирался отправиться в театр и пригласить на ночь какую-нибудь охочую до любовных утех актрису. Если повезет, он переспит с ней в его любовном гнездышке и утолит свою похоть. Он постепенно вернется к прежнему образу жизни.
Улыбка исчезла с лица Джулианы. Она поднялась и поставила свою чашку на поднос.
— Налить кому-нибудь свежего чаю?
Хоук почувствовал себя демоном. Она ждала его прихода. Но он решил не отступать от принятого решения. Так будет лучше. Но сейчас то, что было лучше, ему совсем не нравилось.
Он уже собрался было уходить, но дворецкий объявил о прибытии Чарлза Осгуда.
Осгуд вошел в комнату, и сразу запахло дымом. Дамы немедленно раскрыли веера. Не замечая этого, бездарный поэт направился к приятелям.
— Эй, Осгуд! — воскликнул Бофор. — Вас кто-то хотел поджечь?
— Нет, меня задержало аутодафе на Пиккадилли.
Такого Хоук от Осгуда не ожидал.
— Аутодафе? — Мистер Пекэм сердито посмотрел на Осгуда. — Зачем? Ведь это кощунственно.
— Там жгли брошюры.
Джулиана судорожно сглотнула. Хестер сжала ей руку.
— Это ужасно, но, может быть, произошла ошибка.
— Осгуд, — поморщился Карутерс, — возможно, владелец книжной лавки жег изъеденные мышами старые трактаты.
— Нет, — сказал Осгуд. — Это была брошюра «Секреты обольщения».
Хоук взглянул на тетку. Похоже, это она записала дурацкие советы для молодых девушек.
— Тетя, что ты знаешь об этой книжке? — спросил он.
— Недавно собрались мои знакомые дамы и обсуждали эту книжку, — выкрутилась Хестер.
Он зло прищурился:
— Я слышал, была петиция о ее запрете.
— Ее не приняли, — сказал Осгуд. — Леди Джорджетта, на аутодафе я видел вашего брата.
— Что?! — воскликнула Джорджетта.
— Я уверена, лорд Рамзи был там лишь из любопытства. — Эми замахала веером перед лицом Джорджетты.
— Нет, он кричал, что это ужасная гадость. Но люди принесли ведра с водой, чтобы погасить огонь. Клерк из книжной лавки принес полный ночной горшок и…
— Осгуд, здесь присутствуют дамы, — одернул его Хоук.
— Ох, простите, — извинился Осгуд. — Но там было столько дыма!
— Мистер Осгуд, — Джулиана не выпускала руки Хестер, — они сожгли много книг?
— Меньше, чем собирались. Это событие привлекло много зевак. Владелец лавки клялся, что издатель напечатает еще. Он выглядел очень довольным. — Осгуд порылся в карманах сюртука. — Мне удалось спасти один экземпляр. У него только немного обгорели края.
— Что же, это хорошая новость, — сказала Хестер. — За свой поступок мистер Осгуд достоин награды.
— Не думаю, — Хоук бросил на тетку сердитый взгляд, — чтобы столь скандальное издание нужно было спасать.
— Никакое литературное произведение не заслуживает, чтобы его сжигали! — резко возразила Джулиана.
— Осгуд, уберите брошюру обратно в карман, — приказал Хоук. Затем обратился к тетке: — Я запрещаю Джулиане читать эту мерзость.
Джорджетта испуганно вскрикнула. Эми толкнула ее локтем.
— При всем уважении к вам, Хоукфилд, — сказал мистер Пекэм, — но с чего вы взяли, что книжка мерзкая, если не читали ее?
— Я достаточно слышал, чтобы убедиться, что она полна распутства. Возможно, издатель надеется на ней заработать. А название вводит публику в заблуждение. Люди покупают ее, надеясь найти в ней совсем не то, что в ней изложено. Я гроша не дам за эту гадость.