— Единственное, чего вы добьетесь, — это того, что попадете на виселицу, если пораните эту женщину, — сказал Дэшфорд.
Отец Джулии вздохнул:
— Лорд Дэшфорд, если вы настаиваете на том, чтобы разбить замок, я скажу вам, у кого ключи.
— Нет! — запротестовал мужчина, выронив нож.
Дэшфорд пнул нож в сторону Растмура, и тот подобрал его прежде, чем это смог сделать кто-то другой. Джулия испустила вздох облегчения. Хотя опасность исчезла, однако она все еще почти ничего не понимала.
— Отлично, — сказал Дэшфорд, — тогда я не буду разбивать ящик. Но мне нужны ответы! Для начала скажите, у кого ключи.
— Один принадлежит актрисе, милорд, — сказал отец Джулии, теперь совсем без глупого акцента.
— Какой актрисе? — спросил Растмур.
— Джулии Сент-Клемент, — ответил отец лишь с намеком на ироничную улыбку.
— Дьявол! — выругался Дэшфорд. — Она умерла три года назад! Ее чертов муж, скорее всего, забрал все и продал что мог.
Джулия была удивлена не меньше остальных, хотя совсем по иным причинам. О чем говорит отец? У нее нет никакого таинственного ключа. Должно быть, он выдумал это лишь для того, чтобы выиграть время. Еще не хватало, чтобы он пытался обмануть Дэшфорда. Хотела бы она сказать ему, что это не слишком хорошая идея.
Она взглянула на Растмура. Как она и ожидала, он смотрел на нее, вопросительно вздернув бровь. Она слегка смущенно пожала плечами. Растмур повернулся к ее отцу.
— У кого же второй ключ, черт возьми? — спросил он.
Отец вздрогнул.
— Боюсь, тут все немного сложнее. Я не уверен, что он именно у этого человека.
— Так кто он, черт возьми! — воскликнул Дэшфорд.
— Вы получите то, что вам нужно, после того как мы поговорим с Фицджелдером, — сказал отец Джулии.
Что? Джулия в недоумении посмотрела на отца. Неужели он заодно с Фиццжелдером?
— Тогда идемте, — сказал Дэшфорц.
С металлическим ящиком, зажатым пол мышкой, он решительно прошел к двери мимо всех остальных. Растмур схватил Джулию за локоть и заставил ее следовать за собой.
— Вы тоже пойдете, мадемуазель, — произнес он.
Дэшфорд обернулся:
— Да, кстати, вы все идете. У меня такое чувство, что могут появиться вопросы, на которые не сможет ответить даже мистер Фицджелцер.
Отец Джулии пожал плечами, но, казалось, был вполне доволен своей участью следовать за Дэшфордом.
— Разумеется, ты понимаешь, — сказал другу Растмур по дороге в Хартвуд. Актеры ехали за ними в своих повозках. — Ты не можешь заставить их делать то, чего они не хотят. Если Джузеппе и его компаньон решили бы не отдавать тебе этот ящик и не ехать в твой дом, ты бы ничего не смог сделать, не смог бы заставить их.
— Да, понимаю, — ответил Дэшфорд. — Будет удачей, если в этом ящике действительно окажется что-то ценное…
Его слова прервал громкий перестук копыт. К ним на полной скорости несся экипаж. Он был элегантным и сияющим, со сверкающими на солнце бронзовыми деталями, а колеса были выкрашены в модный желтый цвет. Не нужно было даже видеть, кто внутри, чтобы понять, что хозяин фаэтона — Линдли.
Боже, что он здесь делает? И что это за клубы пыли, вздымающиеся позади? A-а, за ним мчатся еще двое всадников, причем в ливреях лакеев Дэшфорда. Ему показалось, или они действительно преследуют экипаж?
Растмур нахмурился. Кажется, именно так. Учитывая скорость, с какой он приближался, новости скорее всего окажутся не очень хорошими.
— Боже, — воскликнул Дэшфорд, рывком натягивая поводья лошади, — это Линдли?
— Это твои люди преследуют его? — ответил вопросом на вопрос Растмур.
— О нет! — воскликнула Джулия.
— Кто такой Линдли, черт возьми? — спросил Сент-Клемент.
— И каким образом он собирается остановить свою чертову повозку, если не хочет, чтобы она врезалась прямо в нас? — завопила миссис Биксли.
Растмуру пришлось признать, что все эти вопросы были заданы как нельзя кстати.
К счастью для всех, лорд Линдли был блестящим возницей. Каким-то образом — Джулии так и не удалось понять каким — он остановил лошадей как раз вовремя, и они пошли шагом. Эти несчастные животные задыхались и обливались потом, но Линдли, похоже, это совершенно не заботило. Он почти радостно поприветствовал Растмура.
— Я бы сказал, Дэш, — начал Линдли, — какого черта делают твои люди у меня за спиной?
Они больше не были у него за спиной. Через мгновение двое крепких лакеев Дэшфорда были уже рядом и собирались схватить Линдли.
— Осторожнее, сэр, он может быть вооружен! — воскликнул один из лакеев.
Джулия взглянула на Растмура, который с подозрением оценивал ситуацию. Ей пришлось признать, что она рада тому, что он так близко. Когда прямо перед ними гарцевал Линдли, а этот странный мужчина, которого они встретили в Ловленде, сидел в повозке, следующей за ними, было приятно чувствовать, что рядом есть человек, способный их защитить. Не то чтобы она не доверяла отцу или остальным актерам, но в данный момент Джулия не была уверена, на чьей стороне отец. Вовлечен ли он в какие-то общие махинации с Линдли? Она вздрогнула при одной мысли об этом.
— О чем он говорит, Линдли? — спросил Дэшфорд.
— Я остановился в Хартвуде, чтобы повидаться с вами, и мне сказали, что вы здесь, — ответил Линдли.
Один из слуг добавил:
— Когда он уехал, леди сказала, что хорошо было бы кому-нибудь из нас поехать за ним.
— Неужели? — сказал Дэшфорд.
— Что происходит в этом… — Вдруг глаза Линдли округлились при виде мужчины в соседней повозке. — Вы!
Казалось, незнакомец был удивлен не меньше Линдли.
— Линдли, негодяй! Что ты сделал с моей дочерью? — вскричал он, спеша выбраться из повозки. Трое актеров отца Джулии удержали его.
— Я надеялся, что найду тебя здесь, Д'Аршо, — тихо ответил Линдли. — Значит, она пропала?
— Я убью тебя! — громко объявил мужчина, которого назвали Д'Аршо. — Что ты с ней сделал?
— Вижу, ты заводил друзей, где только мог, Линдли, — заметил Растмур.
— И что же именно ты сделал с дочерью этого человека? — спросил Дэшфорд.
— Я пытался уберечь ее от того ужаса, в который превратил свою жизнь этот человек! Берегись, Дэш, ему нельзя доверять, — ответил Линдли.
— Да? — откликнулся Дэшфорд. — А кто-то говорит, что тебе тоже.
— Нет, ему нельзя доверять, — вдруг сказал отец Джулии. — Он охотится за сокровищем.
— Черт побери! — пробормотал Растмур. — Еще один.
— Боюсь, тебе придется дождаться своей очереди, Линдли, — сказал Дэшфорд. — Ваш друг ДАршо первым наложил на него руки, но я заявил, что оно по праву принадлежит моей жене. — Он постучал по металлическому ящику, лежавшему у него на коленях. — А по какому праву ты хочешь его забрать?