Она все еще спорила с собой, когда в дверь постучала Фелисити и сказала, что пора начинать. У Мелисанды еще оставалась надежда улучить минуту и перекинуться парой слов с мистером Патриком, но тут в комнату вошла Джульетта. При виде этого невинного создания, такого трогательного в белом кружевном платьице, Мелисанда поняла, что сожгла за собой мосты. Счастье этой милой девочки стоило того, чтобы принести любую жертву. Стараясь заглушить угрызения совести, Мелисанда подумала о том, что мистер Патрик должен быть благодарен даже за те жалкие гроши, что достанутся ей по условиям нового завещания. Сумасшедший, бездомный — без нее он наверняка кончил бы свои дни где-нибудь в канаве!
Итак, она выдержала, она прошла через все до конца. С Божьей помощью ей удалось внятно, хотя и еле слышно, произнести все обеты. Теперь она жена этого человека. В присутствии ее родных и нескольких самых доверенных слуг они с мистером Патриком поклялись друг другу в верности до конца своих дней. Чернила на ее подписи под этим жутким брачным контрактом едва успели подсохнуть. И теперь она застыла над тарелкой с угощением, не в силах проглотить ни кусочка.
Мелисанду охватило странное оцепенение. Она с отвращением смотрела на предлагаемые ей деликатесы и думала, что больше никогда в жизни не сможет радоваться пище.
Казалось, прошло немало времени, когда она заставила себя поднять голову, услышав знакомый голос. На другом конце стола ее муж вполголоса беседовал с Джульеттой. Он наклонился к девочке совсем близко и рассказывал что-то ужасно забавное, потому что она весело хихикала. От этой беспечной пары ее взгляд перешел на остальных участников трапезы. За столом сидели ее мать, мистер Кастербрук, ее отец Фелисити и пожилой лысый незнакомец. Этого человека по правую руку от себя Мелисанда приняла за кого-то из слуг, но для слуги он держался слишком свободно и достойно. Вдобавок он беседовал с Фелисити с таким таинственным видом, что Мелисанде стало любопытно, даже несмотря на ее подавленное состояние.
Она принялась следить за тем, как старик о чем-то шепчется с ее теткой, то и дело поглядывая на Флинна. Фелисити, как всегда, оставалась совершенно невозмутимой, чего нельзя было сказать о ее соседе по столу. Мистер Лурдс — да, теперь Мелисанда вспомнила, как его зовут, — выглядел не на шутку взволнованным.
Внезапный взрыв смеха в том конце стола, где расположились Джульетта и Флинн, заставил вздрогнуть от неожиданности всех присутствующих. Флинн с неподражаемым апломбом окинул собравшихся взглядом и произнес:
— Простите. — Судя по всему, его совершенно не смутила собственная выходка, и он извинялся исключительно из вежливости.
Мелисанда злорадно подумала, что ему наверняка станет не до шуток, когда он узнает, что женился на нищей. И хотя при мысли о предстоявшем объяснении ей делалось не по себе, она с нетерпением ждала, когда получит возможность бросить ему в лицо ужасную правду. Какое он имеет право так веселиться, когда у нее на душе кошки скребут?
— Мистер Патрик! — громко окликнула она. Все как по команде посмотрели на нее.
— Слушаю, миссис Патрик? — немедленно отозвался он с веселой улыбкой.
— Я… — Она поперхнулась, сообразив, что отныне это и ее имя! У нее в груди оборвалось сердце, а в мыслях возникла такая сумятица, что старательно подготовленная язвительная фраза моментально вылетела из головы. Да как у него язык повернулся?! Назвать ее «миссис Патрик», да еще при всех! Это же просто… возмутительно! Как будто он гордится тем, через что они только что прошли! И через что по их милости пришлось пройти всем остальным! Она уставилась на него, онемев от неожиданности. Гости, будучи воспитанными людьми, не стали заострять внимание на ее оплошности и вернулись к прерванной беседе. А Мелисанда так и сидела не шелохнувшись, не в силах отвести глаза от улыбчивой физиономии своего новоиспеченного супруга.
— Это все? — Он даже подался вперед, чтобы она могла обратиться к нему, не повышая голоса.
Мелисанда усилием воли вырвалась из-под его колдовского взгляда, вонзила вилку в кусок ветчины и запихнула ее себе в пересохший от волнения рот. Прожевала, не чувствуя вкуса, проглотила и только после этого сказала: — Не обращай внимания. Он кивнул, возобновляя разговор с Джульеттой.
Старик, занимавший Фелисити разговором на протяжении всего обеда, удалился из-за стола вместе с дамами. Свой уход он обставил весьма скромно, но при этом умудрился проявить удивительное достоинство. Флинн и сам не мог понять, отчего этот человек так ему понравился с первых же минут — ведь они едва обменялись со странным гостем парой слов. Наверное, дело в том душевном тепле и доброте, которые излучало морщинистое, по-отечески серьезное лицо. Интересно, кто это такой и почему его пригласили на свадьбу?
Вскоре за столом остались одни джентльмены — точнее, он сам, мистер Сент-Клер и мистер Кастербрук. Для Флинна не стало неожиданностью, когда мистер Кастербрук — седой худощавый немногословный мужчина — вежливо откланялся и удалился в свой кабинет, чтобы заняться делами. В итоге Флинн снова оказался наедине с отцом Мелисанды.
Флинн следил за Сент-Клером на протяжении всего обеда и размышлял о том, какого труда ему стоило не поддаться искушению размазать по стенке нахального типа, «похитившего» его дочь. Флинн прекрасно понимал ход его мыслей. Фелисити объяснила ему, что мистер Сент-Клер считает именно Флинна виновным в «падении» своей старшей дочери, хотя по здешним меркам само отсутствие в течение трех суток делало ее падшей, и не важно, была ли она при этом с мужчиной или нет. И все-таки Флинну казалось, что Сент-Клер мог бы почаще вспоминать о том, что Флинн не обязан был жениться на Мелисанде ради спасения девичьей чести.
Сент-Клер казался довольно симпатичным парнем, испорченным ошибочным убеждением в том, что он один является властелином вселенной. К сожалению, при этом он не имел понятия ни о законах, по которым вселенная существует, ни об особенностях человеческой натуры. Флинн предположил, что Сент-Клеру впервые в жизни довелось столкнуться с действительно серьезной проблемой и теперь он растерялся, разрываемый искренней родительской любовью и искушением поддаться праведному гневу.
И вот теперь отец Мелисанды сидел напротив него за столом и испепелял его взглядом, как будто прикидывал про себя, какой именно казни заслуживает человек, только что ставший его зятем, и не следует ли для полноты правосудия прежде подвергнуть его пыткам, а уж потом казнить.
— А знаете, — начал Флинн, решив нарушить молчание, — вы могли бы взглянуть на ситуацию и с другой стороны — вместо того чтобы видеть все в черном свете, как делали это до сих пор. Я понимаю, что вас не устраивает мое вмешательство в ваши семейные дела, но если бы вашей дочери пришлось топать до Лондона одной, без моей помощи, то сейчас она как раз занималась бы поисками мужа — вместо того чтобы иметь его под рукой. И насколько я понимаю, это было бы нелегкой задачей после всех пересудов по поводу ее исчезновения.