Наконец Абернети обмяк и опустился в кресло, как-то сразу постарев. Вот оно, понял Брэм. Забота и беспокойство за дочь не поколебали его, но вмешался страх дурной славы. Хм… Вероятно, у Розамунды отец был еще хуже, чем у него. Довольно странная мысль.
— Почему вы сами не отдадите ему эти деньги? — спросил граф с последним усилием побежденного человека.
— От меня он их не примет. Мы в таких отношениях, что не разговариваем друг с другом. И я ему ничего не должен. Должны вы.
— Хорошо. Но я не стану вас благодарить, поскольку знаю, что вы делаете это, чтобы извлечь выгоду для себя. Я не могу оставаться в неведении.
— Я всего лишь пытаюсь получить шанс на спасение. — Брэм отставил в сторону бокал. — Проверьте, чтобы Косгроув забрал объявление о помолвке из газеты.
Абернети несколько покоробил этот приказной тон, но еще один взгляд на деньги, лежавшие на столе, и он смирился. Значит, все идет как надо.
— Прощайте, милорд.
Брэм вышел из комнаты, тихо закрыв за собой дверь. Только теперь он произнес короткую благодарственную молитву тому, кто мог бы ее слышать. Он не покорил леди. Он был должен своему брату восемь тысяч фунтов, и он получил врага в лице очень опасного человека. А ему хотелось кричать от радости, отплясывая джигу.
У него зашевелились волосы, когда он внезапно увидел Розамунду, смотревшую на него с верхней площадки лестницы. Он приложил палец к губам и указал на кабинет за его спиной. Ему только и не хватало, чтобы Абернети подслушал их и подумал, что он плетет какой-то заговор.
Кивнув, она спустилась по лестнице и остановилась на предпоследней ступени. Потому, как она держалась, было ясно, что дворецкого неподалеку нет. Брэм взял ее руку, склонился к ней и поцеловал. Этот простой жест проник в самую глубину его души.
— Спасибо тебе, — прошептала она, касаясь рукой его щеки.
— Я чрезвычайно рад, что освободил тебя от этого негодяя.
— А теперь нам надо спасать тебя.
Брэм отстранился от нее:
— Я сам займусь этим.
— Но ты помог мне. Я должна отплатить тебе тем же.
— Ты невинная сторона в этом деле, — шепнул он, сдерживая себя, чтобы не дать волю чувствам и не обнять ее. Самообладание. Ему не всегда удавалось его сохранять. — А я — иного поля ягода. Грехи отягощают меня. Но если придется расплатиться за содеянное, я сделаю это, не втягивая тебя.
— А не может ли Косгроув блефовать, говоря о доказательствах, как ты думаешь? Не исключено, что он только пытается заставить тебя раскрыть карты.
— Ты уже разбираешься в игорной терминологии. Наверное, он может и блефовать. Полагаю, мы узнаем это после того, как твой отец повидается с ним. — Он оглянулся, чтобы посмотреть, не возвращается ли дворецкий на свой пост. — Мне пора уходить.
Она схватила его за рукав.
— Ты будешь сегодня на суаре у Клементов? — спросила она.
Улыбнувшись, он подошел к двери.
— Разумеется.
— Его не видно? — Салливан натянул поводья своего черного коня Ахилла, брата брэмовского Титана.
Фин покачал головой.
— А что, если он прячется от нас?
— К сожалению, он знает Лондон лучше, чем мы оба, вместе взятые.
Остановившись посреди Хеймаркет-стрит, они решили, что план поисков мест, где мог бы находиться Брэм, не удался.
Выругавшись, Салливан круто развернул Ахилла.
— Я думаю, что самым неожиданным местом, куда он мог поехать, является Джонс-Хаус, — в раздумье сказал Финеас.
— К Левонзи? Никогда, скорее в аду пойдет снег. — Салливан снова огляделся по сторонам. — А впрочем, чем черт не шутит.
— Тогда показывай дорогу. Ведь у меня даже нет адреса.
Брэм сидел на бочонке позади конюшни герцога. Он жевал персик и перелистывал страницы книги по римской истории, которую утром одолжил у Огаста. Это обойдется ему в пять фунтов, но конюхи и грумы поклялись, что никому не скажут, где он скрывается, и прежде всего Левонзи. И Титан, щипавший в тени травку, казался весьма довольным.
Вероятно, не было ничего героического в том, чтобы прятаться от друзей, но он не придумал более надежного способа уберечь их от возможных неприятностей. Поразительно, как одно доброе дело безвозвратно изменило его понятия, всю его жизнь. Теперь ему хотелось, чтобы его друзья были невредимы, здоровы и счастливы. А для этого лучше всего держаться от них подальше.
— Ты должен мне фунт, — послышался за углом конюшни голос Фина.
— Его действительно нет в доме, — возразил низкий голос Салливана, — поэтому я не уверен, что ты выиграл пари.
Широко раскрыв от неожиданности глаза, Брэм захлопнул книгу.
— А вы, пара оболтусов, оказались умнее, чем я ожидал, — проворчал он, взяв другой персик. — Значит, вы нашли меня. А теперь уходите.
— Мы приехали повидать лорда Хейта, — сказал Салливан, подкатывая другой бочонок и усаживаясь на него. — Ты уже отдал деньги Абернети?
— Чертов болтун Огаст. Да. Я именно так и поступил.
— Ну и?..
— И что?
Фин прислонился к стволу дерева, росшего напротив.
— Хорошая сегодня погода. Подходящий для сына герцога день, чтобы быть арестованным за воровство, как ты думаешь, Салливан?
— Нет, ветер с востока слишком силен, — подхватил Салливан. — Более подходящий день для побега, скажем, в Шотландию, пока здесь не установится тишь да гладь.
— Гм… Может, ты и прав. Как ты думаешь, Брэм?
— Я думаю, что сегодня вечером я буду у Клементов танцевать с леди Розамундой Дэвис. А вы можете гулять где вам хочется.
— Значит, ты не сделаешь попытки избежать ареста? — Салливан поднял камень и швырнул его в сторону сада. — Ты же не оставлял себе ничего из того, что брал. Вряд ли это можно считать воровством.
— Дело не в этом.
— Тогда в чем, черт побери, это проклятое дело? — потребовал ответа Фин.
— Проклятое дело, Фин, в том, что я хочу очистить свое имя. Я убил в себе идиота, каким был без всякой на то причины. Меня за это казнят. Я хочу встретить палача с поднятой головой. И единственная причина, заставлявшая меня прятаться от вас обоих, состоит не в том, что я не хочу вас видеть, а совсем в другом. Я надеюсь еще раз увидеть Розамунду, потанцевать с ней, пока еще с Боу-стрит не пришли за мной. Вот так. Теперь я сентиментален и романтичен, и едва ли меня стоит спасать.
— Но если тебя арестуют, ты уже не сумеешь еще раз сделать предложение своей возлюбленной. Что же тебе остается? Последний танец и прощание навсегда?
Брэм вскочил.
— Что же я, по-твоему, должен предпринять, Салливан? — разозлился он. — Отрицать, что я совершал дурные поступки? Обвинить в этом кого-то другого? Я был негодяем. И обязан возместить содеянное.